Quran 5 : 104

And when it is said to them, "Come to what has revealed Allah and to the Messenger," they said, "Sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers." Even though (that) their forefathers (were) not knowing anything and not they (were) guided?
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
تَعَالَوْا۟
Taʿālawa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَآ
Maa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِلَى
Waiilā
ٱلرَّسُولِ
Arrasūli
قَالُوا۟
Qālūa
حَسْبُنَا
Ḥasbunā
مَا
وَجَدْنَا
Wajadnā
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
ءَابَآءَنَآ
ʾĀbaaʾanaa
أَوَلَوْ
Aawalaw
كَانَ
Kāna
ءَابَآؤُهُمْ
ʾĀbaauuhum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
شَيْـًٔا
Shayana
وَلَا
Walā
يَهْتَدُونَ
Yahtadūna

Talal Itani & AI (2024)

When called to what God revealed and to the Messenger, they say, “What we found our ancestors following is good enough for us.” Even if their ancestors had no knowledge or guidance?

Safi Kaskas

When they are told, "Accept what God has sent down and the Messenger," they answer, "What we inherited from our forefathers is enough for us." Their forefathers knew nothing and were not guided.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they are told: "Come to what God hassent down, and to the messenger;" they say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided

Mustaqim

And when they are told to accept what Allah has revealed and the messenger they say: What we found our ancestors doing is sufficient for us. What if their ancestors never knew anything nor were guided?

Musharraf Hussain

When they are told: “Come closer to what Allah has revealed and to His Messenger,” they say, “What we found our forefathers practising is enough,” yet their forefathers knew nothing and had no guidance.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said to them, 'come to what Allah has sent down and to the Messenger', they say,' enough for us is that wherein we found, our fathers, what! Even though their fathers knew nothing nor were guided.

The Wise Quran

And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the messenger,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon.' Though their fathers knew nothing and they were not guided?

Edward Henry Palmer

And when it is said to them, 'Come round to what God has revealed unto His Apostle,' they say, 'Enough for us is what we found our fathers agreed upon.' What! though their fathers knew nothing and were not guided

Bakhtiari Nejad

And when they are told: “Come to what God has sent down and to the messenger” they say: “What we found our fathers on it, is enough for us” even though their fathers did not know anything and they were not guided.

Abdul Majid Daryabadi

And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided

Rashad Khalifa

When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?

Arthur John Arberry

And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided

Bilal Muhammad 2018

When it is said to them, “Come to what God has revealed, come to the messenger. They say, “Enough for us are the ways we found our fathers following.” What, even though their fathers were void of knowledge and guidance

Ahmed Ali

When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, they say: Sufficient for us is that wherein We found our fathers. What! even though their fathers knew nothing and had no guidance

Wahiduddin Khan

when it is said to them, Come to what God has sent down and to the Messenger. They reply, The faith we have inherited from our fathers is sufficient for us. Even though their forefathers knew nothing and were not guided

George Sale

And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What! even though their fathers had no knowledge and had no guidance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger, ' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon, ' even though their fathers knew nothing and were not guided

Samy Mahdy

And if it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger,” they said, “Sufficient for us is what we have found our parents upon it.” Even if their parents were not knowing a thing, nor were guided?

Sher Ali

And when it is said to them, `Come to what ALLAH has revealed, and to the Messenger,' they say, `Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What ! even though their fathers had no knowledge and had no guidance

Shakir

And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way

Talal Itani (2012)

And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' they say, 'Sufficient for us is what we found our forefathers upon.' Even if their forefathers knew nothing, and were not guided

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and to the Messenger, they said: Enough is what we found our fathers upon. Even though their fathers had been knowing nothing nor are they truly guided?

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided

N J Dawood 2014

If they are told: ‘Come to that which God has revealed, and to the Apostle,‘ they say: ‘Sufficient for us is the faith of our fathers,‘ even though their fathers knew nothing and did not follow the right path

Aisha Bewley

When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ they say, ´What we found our fathers doing is enough for us.´ What! Even if their fathers did not know anything and were not guided!

Muhammad Sarwar

When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance

Mir Aneesuddin

And when it is said to them, "Come to that which Allah has sent down and to the messenger," they say, "That on which we found our fathers is enough for us." What ! even if their fathers had no knowledge of anything and were not guided?

Abdul Hye

And when it is said to them: “Come to what Allah has revealed and to the Messenger (Muhammad),” they say: “Sufficient for us what we found upon our forefathers,” even though their forefathers did not know anything nor they had guidance.

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided

Fode Drame

And when it is said unto them, “Come to what Allah has sent down and [come] to the messenger” They say, “Sufficient for us is that which we found our fathers on” What! Even though their fathers did not know anything nor were they guided?

Shabbir Ahmed

When it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing." What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance

Muhammad Taqi Usmani

When it is said to them, .Come to what Allah has sent down, and to the Messenger;. they say, .Sufficient for us is that on which we have found our forefathers. Is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either

Abdel Haleem

when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided

Dr. Munir Munshey

When they are told, "Come to what Allah has revealed, come to the prophet" they say, "Whatever we found our forefathers doing is good enough for us." Even though their forefathers knew nothing at all, nor were they guided

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance

Linda "iLham" Barto

They are told, “Come to what Allah has revealed. Come to the messenger.” They say, “We are satisfied with what our fathers did [as religious practices].” Nonsense! Their fathers did not know anything, and they did not follow the right way.

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Come round to what Allah has revealed unto His Apostle," they say, "Enough for us is that wherein we found our fathers." What! Even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance

MunirMezyed2023

When it is said unto them: "Come to that which Allâh has revealed and to the Messenger," They say: ”Sufficient for us is that wherein We found our fathers." What! Even though their fathers were void of knowledge, living in spiritual darkness.

The Study Quran

And when it is said unto them, “Come unto that which God has sent down, and unto the Messenger,” they say, “Sufficient for us is that which we have found our fathers practicing.” What! Even if their fathers knew naught and were not rightly guided

Munir Mezyed

When it is said unto them: "Come to that which Allâh has revealed and to the ‘Messenger’," They say: ”Sufficient for us is that wherein We found our fathers." What! Even though their fathers knew nothing, or sought not to attain spiritual insight.

John Medows Rodwell

And when it was said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the Apostle:" they said, "Sufficient for us is the faith in which we found our fathers." What! though their fathers knew nothing, and had no guidance

Irving/Hegab

Whenever they are told: "Come to what Allah (God) has sent down (the Quran), and to [hear] the Messenger," they say: 'We are satisfied with what we found our forefathers doing;" even though their forefathers did not know anything and were not guided!

Mohammad Shafi

And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger", they say, "What we found our fathers with, is sufficient for us". What! Even though their fathers knew nothing and followed not the right guidance!

Corpus.Quran

And when it is said to them Come to what has (been) revealed (by) Allah and to the Messenger they said Sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers Even though (that) their forefathers (were) not knowing anything and not they (were) guided

Mustafa Khattab 2018

When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance?

T.B.Irving

Whenever they are told: "Come to what God has sent down, and to [hear] the Messenger," they say: ´We are satisfied with what we found our forefathers doing;" even though their forefathers did not know anything and were not guided!

Faridul Haque

And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance

Syed Vickar Ahamed

When it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger (Muhammad):" They say: "The ways we found our fathers following are enough for us." What! Even though their fathers did not have the knowledge and guidance

Ahmed Hulusi

When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the Rasul,” they say, “Sufficient for us is what we have acquired from our fathers”... Is that so even if their fathers knew nothing, nor were they guided to the realization of their essential reality?

Ali Quli Qara'i

And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ they say, ‘Sufficient for us is what we have found our fathers following.’ What, even if their fathers did not know anything and were not guided?

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " they say, "Enough (Literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing)." And even if their fathers did not know anything and were not guided

Muhammad Asad

for when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance

Dr. Kamal Omar

And when it is said to them: “Come to what Allah has sent and unto the Messenger,” they replied: “Sufficient is to us what we found (adhering) over it, our ancestors,” — even though their ancestors had been: they do not know any thing and they do not find guidance

Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Come to what Allah has revealed and to this perfect Messenger.' They say, `Sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.' What! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance

Maududi

When they are asked: ´Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger´, they reply: ´The way of our refathers suffices us.´ (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way

Hilali - Khan

And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when it is said to them: ‘Turn towards this (Qur’an) revealed by Allah and towards the (most venerable) Messenger (blessings and peace be upon him),’ they say: ‘Sufficient for us is (the way) on which we found our fathers,’ though their fathers did not have any knowledge (of Din [Religion]), nor were they rightly guided

Bijan Moeinian

When it is said to them: “Follow the laws of the Lord which is revealed to the Prophet,” they reply: “We prefer to follow our forefathers way of life [even though it implies nonsense such as the above mentioned practices.]” What if their forefathers knew nothing and their “way of life” would lead them nowhere

Ali Ünal

When it is said to them, "Come (in obedience) to what God has sent down and to the Messenger (to whom the Qur’an is being revealed), they (refuse to think, and instead) say: "Enough for us (are the ways) that we found our forefathers on." What, even if their forefathers knew nothing and were not guided (and so did not follow a right way)