Quran 5 : 102
Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.
قَدْ
Qad
سَأَلَهَا
Saalahā
قَوْمٌ
Qawmun
مِّن
Mmin
قَبْلِكُمْ
Qablikum
ثُمَّ
Thumma
أَصْبَحُوا۟
Aaṣbaḥūa
بِهَا
Bihā
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna
A people before you asked them, then became rejecters therein.
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter
People before you asked about them and then started to reject them.
A people before you asked about them, but then came to reject them.
People before you asked about them and then later came to reject them.
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
Some people before you asked such questions then denied their answers.
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
(Some) people before you asked them, then they became disbelievers in them.
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
Indeed, a people before you asked them, then they became disbelievers therein.
Indeed asked them a people from before you then they became thereby disbelievers
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Already, a kinfolk before you have asked about it, then they became with it infidels.
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
Some people before you did ask such questions, and then became unbelievers because of it.
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
Some people before you did ask about them then thereafter they became disbelievers in them.
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
A people before you asked about such things, some more later on they abandoned their faith.
A people before you asked about such things, some more later on they renounced their faith.
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)