[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
Umm Muhammad (Sahih International)
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
The Wise Quran
Indeed, a people before you asked them, then they became disbelievers therein.
The Study Quran
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
Talal Itani (2012)
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Talal Itani & AI (2024)
Some people before you did ask such questions, and then became unbelievers because of it.
T.B.Irving
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Syed Vickar Ahamed
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
Sher Ali
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
Shabbir Ahmed
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
Samy Mahdy
Already, a kinfolk before you have asked about it, then they became with it infidels.
Safi Kaskas
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
N J Dawood 2014
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter
Mustaqim
People before you asked about them and then started to reject them.
Mustafa Khattab 2018
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Musharraf Hussain
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
MunirMezyed2023
A people before you asked about such things, some more later on they renounced their faith.
Munir Mezyed
A people before you asked about such things, some more later on they abandoned their faith.
Muhammad Taqi Usmani
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Muhammad Marmaduke Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
Muhammad Mahmoud Ghali
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
Muhammad Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
Muhammad Ahmed - Samira
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Mohammad Shafi
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h
Mir Aneesuddin
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).
Maulana Muhammad Ali
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
Linda "iLham" Barto
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
John Medows Rodwell
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
Irving/Hegab
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Hilali - Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
Hamid S. Aziz
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
George Sale
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Fode Drame
Some people before you did ask about them then thereafter they became disbelievers in them.
Faridul Haque
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
Edward Henry Palmer
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
Dr. Munir Munshey
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
Dr. Kamal Omar
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Corpus.Quran
Indeed asked them a people from before you then they became thereby disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
Bijan Moeinian
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
Bakhtiari Nejad
(Some) people before you asked them, then they became disbelievers in them.
Arthur John Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
Ali Ünal
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Ali Quli Qara'i
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A people before you asked them, then became rejecters therein.
Ahmed Hulusi
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
Abdul Majid Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Abdul Hye
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
Abdel Haleem
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]