Quran 5:102 Word by Word & Translations

5:102 Word by Word (2021)

Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.


5:102 Arabic

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ

5:102 Transliteration

Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Abdel Haleem
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Abdul Hye
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
Ahmed Hulusi
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A people before you asked them, then became rejecters therein.
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Ali Ünal
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Ali Quli Qara'i
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
Arthur John Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
Bakhtiari Nejad
(Some) people before you asked them, then they became disbelievers in them.
Bijan Moeinian
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
Bilal Muhammad 2018
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
Corpus.Quran
Indeed asked them a people from before you then they became thereby disbelievers
Dr. Kamal Omar
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
Dr. Munir Munshey
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
Edward Henry Palmer
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
Faridul Haque
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
Fode Drame
Some people before you did ask about them then thereafter they became disbelievers in them.
George Sale
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Hamid S. Aziz
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
Hilali - Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
Irving/Hegab
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
John Medows Rodwell
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
Linda "iLham" Barto
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
Maulana Muhammad Ali
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
Mir Aneesuddin
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).
Mohammad Shafi
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h
Muhammad Ahmed - Samira
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Muhammad Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
Muhammad Marmaduke Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them
Muhammad Taqi Usmani
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Munir Mezyed
A people before you asked about such things, some more later on they abandoned their faith.
MunirMezyed2023
A people before you asked about such things, some more later on they renounced their faith.
Musharraf Hussain
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
Mustafa Khattab 2018
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Mustaqim
People before you asked about them and then started to reject them.
N J Dawood 2014
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Safi Kaskas
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Samy Mahdy
Already, a kinfolk before you have asked about it, then they became with it infidels.
Shabbir Ahmed
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
Sher Ali
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
Syed Vickar Ahamed
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
T.B.Irving
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Talal Itani & AI (2024)
Some people before you did ask such questions, and then became unbelievers because of it.
Talal Itani (2012)
A people before you asked about them, but then came to reject them.
The Study Quran
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
The Wise Quran
Indeed, a people before you asked them, then they became disbelievers therein.
Umm Muhammad (Sahih International)
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith