Quran 5 : 10

And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire

Wahiduddin Khan

but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire

The Wise Quran

But those who disbelieve and call our signs lies, those are the fellows of Hell.

The Study Quran

And those who disbelieve and deny Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire

Talal Itani (2012)

As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell

Talal Itani & AI (2024)

However, those who disbelieve and reject Our signs—these are the inhabitants of Hellfire.

T.B.Irving

Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hades.

Syed Vickar Ahamed

And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire

Sher Ali

And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell

Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name

Shabbir Ahmed

On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27))

Samy Mahdy

And for those who disbelieved and falsified Our verses, those are the Hellfire’s companions.

Safi Kaskas

whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire.

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

N J Dawood 2014

As for those who disbelieve and deny Our revelations, they are the heirs of Hell

Mustaqim

And those who reject (the truth) and disbelieve Our signs, they will be the inmates of hell-fire.

Mustafa Khattab 2018

As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.

Musharraf Hussain

and disbelievers who deny Our signs will be the companions of Hell.

MunirMezyed2023

But as for those who persistently refuse to Yield to the Truth and deny what We have revealed of the knowledge of the Truth, they will be the Denizens of the Gehenna.

Munir Mezyed

But those who indulge excessively in disbelief (in Allâh)., and refuse to give credence to Our ‘Revelations’ will be the ‘Denizens of the Gehenna’.

Muhammad Taqi Usmani

Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire

Muhammad Sarwar

However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire

Muhammad Asad

whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth and deny our Verses/Signs — those shall be the dwellers of the Fire

Mir Aneesuddin

And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of hell.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire

Maududi

As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame

Linda "iLham" Barto

Those who don’t believe and who deny Our signs are companions of Hell.

John Medows Rodwell

But they who are Infidels and treat our signs as lies - these shall be mated with Hell fire

Irving/Hegab

Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hellfire.

Hilali - Khan

They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell

Hamid S. Aziz

But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell

George Sale

But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell

Fode Drame

As for those who disbelieve and belie Our signs, they are the people of the hellfire.

Faridul Haque

And those who disbelieve and deny Our signs - it is they who are the people of hell

Edward Henry Palmer

But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell

Dr. Munir Munshey

And (He has promised that) those who disbelieve and deny Our signs shall be the companions of hell

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire!

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved and belied Our Ayaat, those (are the ones who will be) dwellers of Hell-Fire

Corpus.Quran

And those who disbelieve and deny Our Signs those (are the) companions (of) the Hellfire

Bilal Muhammad 2018

Those who do not believe and deny Our signs will be companions of hellfire

Bijan Moeinian

As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve and deny Our signs, they will be inhabitants of the hellfire.

Arthur John Arberry

And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell

Amatul Rahman Omar

But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire

Ali Ünal

Whereas those who deny Our Revelations (to come as verses of the Book establishing the pillars of faith), as well as Our signs (both in their inner world and in the outer world) – such are companions of the Blazing Flame

Ali Quli Qara'i

As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell

Aisha Bewley

But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who committed infidelity and belied Our signs, they are the people of Hell.

Ahmed Hulusi

As for those who deny the reality and our signs (the manifestations of the Names) they are the people of hell.

Ahmed Ali

But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire

Abdul Hye

Those who disbelieve and deny Our Verses, they will be companions of hellfire.

Abdel Haleem

those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire