Quran 49:8 Word by Word & Translations
49:8 Word by Word (2021)
49:8 Arabic
49:8 Transliteration
A Bounty from Allah and favor. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
49:8 Arabic
فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
49:8 Transliteration
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem
through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise
Abdul Hye
(through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise
Ahmed Hulusi
As bounty and favor from Allah... Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A grace and favour of Allah. And Allah is Knowing, Wise.
Aisha Bewley
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
—a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
Amatul Rahman Omar
This is sheer Allah's grace and His favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise
Bakhtiari Nejad
A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom
Corpus.Quran
A Bounty from Allah from Allah and favor And Allah (is) All-Knower All-Wise
Dr. Kamal Omar
(this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest
Edward Henry Palmer
grace from God and favour! and God is knowing, wise
Faridul Haque
The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
A favor from Allah and a grace and Allah is All-knowing, All-wise.
George Sale
through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise
Hamid S. Aziz
It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise
Hilali - Khan
(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Irving/Hegab
through bounty and favor from Allah (God). Allah (God) is Aware, Wise.
John Medows Rodwell
Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
[This is] a grace and favor from Allah. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Maududi
by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
a grace from Allah and (His) favour and Allah is Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Muhammad Asad
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise
Muhammad Mahmoud Ghali
By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise
Muhammad Sarwar
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Munir Mezyed
(This is) a bounty and a grace from Allâh. Allâh is All-Knowing All-wise.
MunirMezyed2023
(This is) a bounty and a grace from Allâh. He is All-Knowing, All-wise.
Musharraf Hussain
given grace as a gift from Allah, the Knower, Wise
Mustafa Khattab 2018
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
As a favour and blessing from Allah, and Allah is knowing and wise.
N J Dawood 2014
through God‘s grace and bounty. God is all-knowing and wise
Rashad Khalifa
Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise.
Samy Mahdy
Bounty from Allah and grace. And Allah is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise
Shakir
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
By ALLAH's grace and HIS favour. And ALLAH is ALL-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
through bounty and favor from God. God is Aware, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
This is God’s grace and favor. God is All-Knowing, Most Wise.
Talal Itani (2012)
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise
The Study Quran
as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise
The Wise Quran
Grace from God and favour. And God is knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom