Quran 49:6 Word by Word & Translations
49:6 Word by Word (2021)
49:6 Arabic
49:6 Transliteration
O you who believe! If comes to you a wicked person with information, investigate, lest you harm a people in ignorance, then you become, over what you have done, regretful.
49:6 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ
49:6 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done
Abdel Haleem
Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done
Abdul Hye
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with news, verify it, lest you should harm people in ignorance and afterwards you become regretful for what you have done.
Abdul Majid Daryabadi
ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done
Ahmed Ali
O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done
Ahmed Hulusi
O believers... If someone with corrupt faith brings information to you, investigate it well... Lest you maltreat a people without knowing the truth of the matter and then become regretful over what you have done!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! If any disobedient comes to you with any news make a strict inquiry lest you may hurt any people improperly then remain repenting on what you have done.
Aisha Bewley
You who have iman! if a deviator brings you a report, scrutinize it carefully in case you attack people in ignorance and so come to greatly regret what you have done.
Ali Ünal
O you who believe! If some transgressor brings you news (that requires taking action), verify it carefully (before you believe and act upon it), lest you harm a people in ignorance and then become regretful for what you have done
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! If a profligate [person] should bring you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done
Amatul Rahman Omar
O you who believe! if a wicked person brings you any news, examine it carefully, lest you should harm some people in ignorance and afterwards you may have to repent for what you did
Arthur John Arberry
O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done
Bakhtiari Nejad
You who believe, if a disobedient one comes to you with any news, then clarify it so that you do not harm some people ignorantly, and you become sorry about what you did.
Bijan Moeinian
The Muslims should be more careful about the source of the news that they receive and should not react immediately to what they hear. It is better to take advantage of the benefit of the doubt
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, if a questionable person comes to you with any information, investigate it, or you may harm people unknowingly, and afterwards become full of guilt for what you have done
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe If comes to you a wicked person with information investigate lest you harm a people in ignorance then you become over what you have done regretful
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! If a Fasiq (one who is disobedient) approached you people with a news, then properly verify (the news) lest you behave with a nation in ignorance (and) afterwards you become regretful over what you have done
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! If one who disobeys drew near to you with a tiding, then, be clear so that you not light on a folk out of ignorance. Then, you would become ones who are remorseful for what you accomplished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! If some wicked person brings you any news, inquire thoroughly into its truth (lest) you should cause (undue) harm to a people unknowingly, and later feel regret for what you have done
Dr. Munir Munshey
Oh those of you who believe, if someone wicked brings you a report, investigate (and ascertain the facts). Else, you might attack a people out of ignorance, and later get to regret your actions
Edward Henry Palmer
O ye who believe! if there come to you a sinner with an information, then discriminate, lest ye fall upon a people in ignorance and on the morrow repent of what ye have done
Faridul Haque
O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did
Fode Drame
O you who believe! If a renegade comes to you with a news, then do investigate lest you harm a people out of ignorance and then you become regretful about that which you had done.
George Sale
O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done
Hamid S. Aziz
O you who believe! If an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it (do not ignore it because he is evil), lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, if an evildoer brings you a piece of news, inquire first, in case you should unwittingly wrong others and then repent of what you have done
Hilali - Khan
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done
Irving/Hegab
You who believe, if some scoundrel should come up to you with some piece of news, clear up the facts lest you afflict some folk out of ignorance, and some morning feel regretful for what you may have done.
John Medows Rodwell
O Believers! if any bad man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and speedily have to repent of what ye have done
Linda "iLham" Barto
O Believers, if a wicked person brings you any news, ascertain the truth. Otherwise, you may harm people unwittingly, and afterwards be sorry for what you have done.
Maududi
Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, if an unrighteous man brings you news, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you did
Mir Aneesuddin
O you who believe ! if a transgressor comes to you with (some) news, then verify it, lest you harm a people in ignorance then become sorry for what you did.
Mohammad Shafi
O you who believe! Should a depraved person bring you news, examine it critically, lest you harm a people in ignorance, and then be sorry for what you did
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment, lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case an immoral (person) comes to you with a tiding, then (ascertain) the evidence, for that you may afflict a people in ignorance, (and) then you become remorseful for what you have performed
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did
Muhammad Sarwar
Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if a debauchee, son of disobedience, came to you with a news, you ought to verify it (first), lest you harm people in ignorance, and afterwards you become remorseful over what you have done.
MunirMezyed2023
O' you who live by Faith! if the son of dissonance came to you with a piece of news, you should verify it (first), lest you harm people in ignorance and afterwards you become remorseful over what you have done.
Musharraf Hussain
Believers, if a discredited person brings you news, then check it in case you cause harm to others ignorantly, and then later regret what you did.
Mustafa Khattab 2018
O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done.
Mustaqim
Oh you believers, if a sinner comes to you with information, verify it before you afflict people in ignorance and then regret what you have done.
N J Dawood 2014
Believers, if a mischief maker brings you a piece of news, inquire first into its truth, lest you should wrong people unwittingly and then regret your action
Rashad Khalifa
O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.
Safi Kaskas
Believers, if a known wicked person brings you news, investigate, to avoid harming people out of ignorance and later regret what you have done.
Samy Mahdy
O you who have believed, if there comes to you a debauchee with news, so demonstrate, lest you inflict a kinfolk with ignorance, so you become regretful upon what you have done.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If a person, who is known to drift away from Moral Values, comes to you with any news, verify it, lest you hurt some folk in ignorance and then regret what you have done
Shakir
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
Sher Ali
O ye who believe ! if an unrighteous person brings you any news, investigate it fully, lest you harm a people in ignorance, and then you repent of what you did
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If an ungodly person comes to you with any news, (first), verify the truth, in case that you may harm people unwittingly (unwillingly or unknowingly), and afterward have to be regretful for what you have done
T.B.Irving
You who believe, if some scoundrel should come up to you with some piece of news, clear up the facts lest you afflict some folk out of ignorance, and some morning feel regretful for what you may have done.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, if a sinner brings you information, investigate it, lest you harm people out of ignorance and later regret your actions.
Talal Itani (2012)
O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done
The Study Quran
you who believe! If an iniquitous person comes to you with tidings, then be discerning, lest you harm a people out of ignorance and become remorseful over that which you have done
The Wise Quran
O you who believe! If a disobedient one comes to you with information, verify it, lest you harm a people in ignorance, then you awake repenting over what you have done.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful
Wahiduddin Khan
Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done