Quran 49 : 5

And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَلَوْ
Walaw
أَنَّهُمْ
Aannahum
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
تَخْرُجَ
Takhruja
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
لَكَانَ
Lakāna
خَيْرًا
Khayrana
لَّهُمْ
Llahum
وَٱللَّهُ
Waallahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful

The Wise Quran

And if they had been patient until you came out to them, certainly it would be better for them. And God is forgiving, compassionate.

The Study Quran

Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful.

Talal Itani (2012)

Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful

Talal Itani & AI (2024)

If they had waited patiently until you could come out to them, it would’ve been better for them. But God is Forgiving and Merciful.

T.B.Irving

if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. God is Forgiving, Merciful.

Syed Vickar Ahamed

And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Shakir

And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

And if they were patient until you exit out to them, it would be a goodness for them. And Allah is Forgiver, Merciful.

Safi Kaskas

Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.

Rashad Khalifa

Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate

Mustaqim

And if they had patience until you come out to them, it would be better for them, and Allah is forgiving and merciful.

Mustafa Khattab 2018

Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Musharraf Hussain

It would have been far better for them had they waited patiently till you came out. Allah is Forgiving, Caring

MunirMezyed2023

If they had clung to patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

If they had exercised patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Asad

for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful

Mohammad Shafi

And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful

Mir Aneesuddin

And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful

Maududi

If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful

Linda "iLham" Barto

If they only had patience until you could come to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

John Medows Rodwell

But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful

Irving/Hegab

if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Hilali - Khan

And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful

Hamid S. Aziz

And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful

George Sale

If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful

Fode Drame

If only they had patience until you had come out to them, it would have been better for them and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Faridul Haque

And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Edward Henry Palmer

but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful

Dr. Munir Munshey

Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate.

Dr. Kamal Omar

And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Corpus.Quran

And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bijan Moeinian

It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful

Bakhtiari Nejad

And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate

Amatul Rahman Omar

If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful

Ali Ünal

If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance)

Ali Quli Qara'i

Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful

Aisha Bewley

If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if they had patience, until you yourself come out to them that had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

Had they been patient until you went out to them, it would surely have been better for them. Allah is the Ghafur, the Rahim.

Ahmed Ali

If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind

Abdul Majid Daryabadi

And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful

Abdul Hye

If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.

Abdel Haleem

It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful