Quran 49:5 Word by Word & Translations

49:5 Word by Word (2021)

And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.


49:5 Arabic

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

49:5 Transliteration

Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Abdel Haleem
It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful
Abdul Hye
If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind
Ahmed Hulusi
Had they been patient until you went out to them, it would surely have been better for them. Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if they had patience, until you yourself come out to them that had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance)
Ali Quli Qara'i
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful
Arthur John Arberry
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful
Bilal Muhammad 2018
If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
And if they had been patient until you came out to them certainly it would be better for them And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Edward Henry Palmer
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful
Faridul Haque
And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
If only they had patience until you had come out to them, it would have been better for them and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful
Hamid S. Aziz
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful
Hilali - Khan
And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. Allah (God) is Forgiving, Merciful.
John Medows Rodwell
But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful
Linda "iLham" Barto
If they only had patience until you could come to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful
Muhammad Asad
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
If they had exercised patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
If they had clung to patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
It would have been far better for them had they waited patiently till you came out. Allah is Forgiving, Caring
Mustafa Khattab 2018
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
And if they had patience until you come out to them, it would be better for them, and Allah is forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
And if they were patient until you exit out to them, it would be a goodness for them. And Allah is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Shakir
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali
And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
if they would wait patiently until you came out to [see] them, it would be better for them. God is Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
If they had waited patiently until you could come out to them, it would’ve been better for them. But God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful
The Study Quran
Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful.
The Wise Quran
And if they had been patient until you came out to them, certainly it would be better for them. And God is forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful