Quran 49 : 15

Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, then (do) not doubt but strive with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah. Those [they] (are) the truthful."
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
ثُمَّ
Thumma
لَمْ
Lam
يَرْتَابُوا۟
Yartābūa
وَجَٰهَدُوا۟
Wajaāhadūa
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Biaamwaālihim
وَأَنفُسِهِمْ
Waanfusihim
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلصَّٰدِقُونَ
Aṣṣaādiqūna

T.B.Irving

Believers are merely the ones who believe in God and His messenger; then never doubt and strive for God´s sake with their property and persons. Those are reliable.

Bijan Moeinian

The true believers are those who do not have the least doubt about God and His Prophet and are absolutely sincere in giving up their wealth and lives to please their Lord

Ahmed Ali

They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere

Musharraf Hussain

The true believers are those who believed in Allah and His Messenger, and have no doubts. They strive with their wealth and their lives in Allah’s way. They are the truthful.

The Wise Quran

The believers are only those who believe in God and His messenger, then do not doubt, but strive with their wealth and souls in the way of God. Those - they are the truthful.

Talal Itani & AI (2024)

The believers are those who believe in God and His Messenger, who harbor no doubt, and strive with their possessions and their selves in God’s cause. These are the truthful ones.

Talal Itani (2012)

The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God's cause with their wealth and their persons. These are the sincere

Irving/Hegab

Believers are merely the ones who believe in Allah (God) and His messenger; then never doubt and strive for Allah (God)'s sake with their property and persons. Those are reliable.

Mustaqim

For the believers are those who believe in Allah and His messenger and then have no doubt and strive with their wealth and their lives in the way of Allah, those are the truthful.

The Study Quran

Only they are believers who believe in God and His Messenger, then do not doubt, and who strive with their wealth and theirselves in the way of God; it is they who are the truthful

Edward Henry Palmer

The believers are only those who believe in God and His Apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in God's cause - these are the truth-tellers

Muhammad Taqi Usmani

Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful

Shakir

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.

Maulana Muhammad Ali

The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere

Wahiduddin Khan

The believers are only those who have faith in God and His Messenger and then doubt not, but strive, hard with their wealth and their persons for the cause of God. Such are the truthful ones

Bakhtiari Nejad

Indeed, the believers are those who believe in God and His messenger, then they do not doubt and they try hard with their possessions and their lives in God’s way. They are the truthful ones.

Corpus.Quran

Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger then (do) not doubt but strive with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah Those [they] (are) the truthful

John Medows Rodwell

The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere

Abdul Majid Daryabadi

The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful

Hilali - Khan

Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful

Safi Kaskas

The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word.

Sher Ali

The believers are only those who truly believe in ALLAH and HIS Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of ALLAH. It is they who are truthful

Abdul Hye

Only those are the believers who believe in Allah and His Messenger, and afterward don’t doubt but they strive with their wealth and their lives in the Way of Allah. They are those who are truthful.

Arthur John Arberry

The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones

Samy Mahdy

Surely the believers are only those who believed in Allah and His Messenger, then they have not doubted, and efforted with their money and their souls in Allah’s pathway. Those are the truthful ones.

Fode Drame

The believers are only those who believe in Allah and in His messenger and then they did not doubt and they strove with their property and their lives in the way of Allah. Those are the truthful ones.

Umm Muhammad (Sahih International)

The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful

Mustafa Khattab 2018

The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.

Bilal Muhammad 2018

Only those are believers who have believed in God and His messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of God. These are the sincere ones

Mohammad Shafi

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers

N J Dawood 2014

The true believers are those that believe in God and His apostle, and never doubt afterwards; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of God. Such are those whose faith is true

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones

Muhammad Sarwar

The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger and then, have never doubted and have struggled with their possession and their persons in the way of Allah. It is they who are truthful.

Mir Aneesuddin

The (true) believers are only those who believe in Allah and His messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of Allah, those are the persons who are truthful.”

Rashad Khalifa

Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.

Faridul Haque

The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful

Aisha Bewley

The muminun are only those who have had iman in Allah and His Messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They are the ones who are true to their word.

Abdel Haleem

The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true

Ali Quli Qara'i

The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful

Hamid S. Aziz

Only they are the believers who believe in Allah and His Messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones

George Sale

Verily the true believers are those only who believe in God and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely

Syed Vickar Ahamed

Only those believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Those (believers)! They are the sincere ones

Linda "iLham" Barto

Those who are believers are only those who have believed in Allah and His messenger and do not have any doubts. They have struggled with their belongings and their lives in the cause of Allah. The sincere ones are like that.

Munir Mezyed

The ‘Monotheistic Believers’ are those only who believe in Allâh and His Messenger, then they do not harbour doubts. They strive hard for (serving) the cause of Allâh with their wealth and their lives. Those are the truthful ones.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere

Dr. Munir Munshey

The (true) believers are actually those who believe in Allah and His messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). With their wealth and their lives, they strive for the sake of Allah. Such are truly the sincere ones

Maududi

Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones

MunirMezyed2023

The Monotheistic Believers are only those who affirm their Faith in Allâh and His Messenger, and then they do not harbour doubts, and who strive hard in the cause of Allâh with their wealth and their lives. Those are the truthful ones.

Shabbir Ahmed

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action

Dr. Laleh Bakhtiar

The ones who believe are not but those who believed in God and His Messenger. Again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of God. Those, they are the ones who are sincere.

Amatul Rahman Omar

The believers are only those who (truly) believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, and who strive hard with their possessions and their lives in the cause of Allah. It is they who are the true to their words (and Muslims of a high standard).

Muhammad Asad

[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word

Muhammad Ahmed - Samira

Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful

Dr. Kamal Omar

Certainly what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the Cause of Allah. Those people: they are those who stand on truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe)

Ahmed Hulusi

The believers are those who have believed in Allah, who has created their being with His Names, and His Rasul, and did not fall into doubt thereof and fought in the way of Allah with their wealth and their very beings (lives)! They are the truthful ones (who conform the reality with their very lives)!

Ali Ünal

Only those are the believers who have truly believed in God (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign), and (believed in) His Messenger (including all that he has brought from God), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in God’s cause. Those are they who are truthful and honest (in their profession of faith)