Quran 49 : 1

O you who believe! (Do) not put (yourselves) forward - (from) between his hands Allah and His Messenger and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Knower.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تُقَدِّمُوا۟
Tuqaddimūa
بَيْنَ
Bayna
يَدَىِ
Yadaāi
ٱللَّهِ
Allahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
سَمِيعٌ
Samīʿun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Exceed not over Allah and his Messenger and fear Allah. Undoubtedly Allah Hears, Knows

Arthur John Arberry

O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower

Edward Henry Palmer

O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows

The Wise Quran

O you who believe! Do not anticipate God and His messenger and fear God. Indeed God is hearing, knowing.

The Study Quran

you who believe! Advance not before God and His Messenger, and reverence God. Truly God is Hearing, Knowing

T.B.Irving

You who believe, do not press forward in the presence of God and His messenger. Heed God: God is Alert, Aware.

Mir Aneesuddin

O you who believe ! do not precede Allah and His messenger and fear Allah, Allah is certainly Hearing, Knowing.

Maududi

Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t place your opinions above those of God and His Messenger. God is All-Hearing, All-Knowing.

John Medows Rodwell

O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth

Wahiduddin Khan

Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear GodGod hears all and knows all

Fode Drame

O you who believe! Do not go ahead of Allah and His messenger and revere Allah. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.

Mustaqim

Oh you believers, do not put yourselves before Allah and His messenger and beware of Allah, for Allah listens and knows.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing

Talal Itani (2012)

O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Do not place yourself ahead of Allah, and His messenger. Fear Allah! Indeed Allah hears all and knows all

George Sale

O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth

N J Dawood 2014

BELIVERS, DO not behave presumptuously in the presence of God and His apostle. And fear God: surely God hears all and knows all

Musharraf Hussain

Believers, do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger; be fearful of Allah. Indeed, Allah is the Hearer, the Knower.

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not place yourselves ahead of Allah and His messenger. Fear Allah. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.

Bakhtiari Nejad

You who believe, do not put (your opinion) ahead of God and His messenger and be cautious of God. Indeed, God hears all, knows all.

Faridul Haque

O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower

Rashad Khalifa

O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.

Irving/Hegab

You who believe, do not press forward in the presence of Allah (God) and His messenger. Heed Allah (God): Allah (God) is Alert, Aware.

Sher Ali

O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing

Ahmed Ali

O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing

Safi Kaskas

Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, do not put yourselves ahead of God and His messenger, but be conscious of God, for God is He Who hears and knows all things

Mohammad Shafi

O you who believe! Do not push yourself forward in the presence of Allah and his Messenger, and fear Allah. Allah does indeed hear all, know all

Hilali - Khan

O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing

Muhammad Sarwar

Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing

Aisha Bewley

You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing

Abdel Haleem

Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all–&ndash

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Put not yourselves forward in advance of God and His Messenger. And be Godfearing of God. Truly, God is Hearing, Knowing.

Shakir

O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing

Samy Mahdy

O you who have believed, do not be forward between Allah’s hands and His Messenger, and show the piety of Allah. Surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.

MunirMezyed2023

O' you who live by Faith! Do not put yourselves forward before Allâh and His Messenger and act piously toward Allâh. Most surely Allâh is All-Hearer, All-Knowing.

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable

Abdul Hye

O you who believe! Don’t put forward (your decision in advance) before Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely! Allah is All-Hearer, All-Knower (of everything).

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Munir Mezyed

O’ you who who adhere firmly to Islamic monotheism, put not yourselves forward before Allâh and His ‘Messenger’, and act piously toward Allâh. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Knowing.

Bijan Moeinian

Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Do not go beyond ‘from in between the two hands’ (from the limits allowed) of Allah and His Messenger; and pay obedience to Allah. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not anticipate Allah and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allah and take Him as a shield. Behold, Allah is All-Hearing, All-Knowing

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe (Do) not put (yourselves) forward before Allah before Allah before Allah and His Messenger and fear Allah and fear Allah Indeed Allah (is) All-Hearer All-Knower

Ali Ünal

O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing

Ahmed Hulusi

O believers... Do not forge ahead of Allah and His Rasul (with your identity based thoughts, comments and interpretations), and protect yourselves from Allah (for He will subject you to the consequences of your conditioned value judgments)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.