Quran 49:1 Word by Word & Translations

49:1 Word by Word (2021)

O you who believe! (Do) not put (yourselves) forward - (from) between his hands Allah and His Messenger and fear Allah. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Knower.


49:1 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

49:1 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
Abdel Haleem
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all–&ndash
Abdul Hye
O you who believe! Don’t put forward (your decision in advance) before Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely! Allah is All-Hearer, All-Knower (of everything).
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali
O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything
Ahmed Hulusi
O believers... Do not forge ahead of Allah and His Rasul (with your identity based thoughts, comments and interpretations), and protect yourselves from Allah (for He will subject you to the consequences of your conditioned value judgments)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Exceed not over Allah and his Messenger and fear Allah. Undoubtedly Allah Hears, Knows
Aisha Bewley
You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal
O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not anticipate Allah and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allah and take Him as a shield. Behold, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Arthur John Arberry
O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing
Bakhtiari Nejad
You who believe, do not put (your opinion) ahead of God and His messenger and be cautious of God. Indeed, God hears all, knows all.
Bijan Moeinian
Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, do not put yourselves ahead of God and His messenger, but be conscious of God, for God is He Who hears and knows all things
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe (Do) not put (yourselves) forward before Allah before Allah before Allah and His Messenger and fear Allah and fear Allah Indeed Allah (is) All-Hearer All-Knower
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Do not go beyond ‘from in between the two hands’ (from the limits allowed) of Allah and His Messenger; and pay obedience to Allah. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Put not yourselves forward in advance of God and His Messenger. And be Godfearing of God. Truly, God is Hearing, Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not place yourself ahead of Allah, and His messenger. Fear Allah! Indeed Allah hears all and knows all
Edward Henry Palmer
O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows
Faridul Haque
O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing
Fode Drame
O you who believe! Do not go ahead of Allah and His messenger and revere Allah. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.
George Sale
O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower
Hilali - Khan
O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing
Irving/Hegab
You who believe, do not press forward in the presence of Allah (God) and His messenger. Heed Allah (God): Allah (God) is Alert, Aware.
John Medows Rodwell
O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth
Linda "iLham" Barto
O Believers, do not place yourselves ahead of Allah and His messenger. Fear Allah. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
Maududi
Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not precede Allah and His messenger and fear Allah, Allah is certainly Hearing, Knowing.
Mohammad Shafi
O you who believe! Do not push yourself forward in the presence of Allah and his Messenger, and fear Allah. Allah does indeed hear all, know all
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower
Muhammad Sarwar
Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
Munir Mezyed
O’ you who who adhere firmly to Islamic monotheism, put not yourselves forward before Allâh and His ‘Messenger’, and act piously toward Allâh. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
MunirMezyed2023
O' you who live by Faith! Do not put yourselves forward before Allâh and His Messenger and act piously toward Allâh. Most surely Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
Musharraf Hussain
Believers, do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger; be fearful of Allah. Indeed, Allah is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab 2018
O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mustaqim
Oh you believers, do not put yourselves before Allah and His messenger and beware of Allah, for Allah listens and knows.
N J Dawood 2014
BELIVERS, DO not behave presumptuously in the presence of God and His apostle. And fear God: surely God hears all and knows all
Rashad Khalifa
O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.
Safi Kaskas
Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.
Samy Mahdy
O you who have believed, do not be forward between Allah’s hands and His Messenger, and show the piety of Allah. Surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger)
Shakir
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
Sher Ali
O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)
T.B.Irving
You who believe, do not press forward in the presence of God and His messenger. Heed God: God is Alert, Aware.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, don’t place your opinions above those of God and His Messenger. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing
The Study Quran
you who believe! Advance not before God and His Messenger, and reverence God. Truly God is Hearing, Knowing
The Wise Quran
O you who believe! Do not anticipate God and His messenger and fear God. Indeed God is hearing, knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing
Wahiduddin Khan
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear GodGod hears all and knows all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things