Quran 48 : 9

That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening.
لِّتُؤْمِنُوا۟
Llituuminūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَتُعَزِّرُوهُ
Watuʿazzirūhu
وَتُوَقِّرُوهُ
Watuwaqqirūhu
وَتُسَبِّحُوهُ
Watusabbiḥūhu
بُكْرَةً
Bukrahan
وَأَصِيلًا
Waaṣīlana

Talal Itani & AI (2024)

So that you may believe in God and His Messenger, endorse him, respect him, and glorify Him morning and evening.

T.B.Irving

so you may (all) believe in God and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.

Talal Itani (2012)

That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening

The Wise Quran

That you may believe in God and His messenger, and may aid Him and revere Him and glorify Him morning and evening.

George Sale

that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening

Samy Mahdy

To, you believe in Allah and His Messenger, and support Him, and regard Him, and glorify Him in morning and evening.

Bakhtiari Nejad

so that you believe in God and His messenger and assist him, and honor him/Him and glorify Him morning and afternoon.

John Medows Rodwell

That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening

Abdul Majid Daryabadi

That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening

Corpus.Quran

That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening

Edward Henry Palmer

that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening

Ahmed Ali

So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening

Irving/Hegab

so you may (all) believe in Allah (God) and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.

Rashad Khalifa

That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.

Mir Aneesuddin

so that you all should believe in Allah and His messenger and honour Him and rever Him and glorify Him morning and evening.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.

Abdel Haleem

so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening

Bilal Muhammad 2018

In order that you may believe in God and His messenger, that you may assist and honor Him, and praise Him morning and evening

Muhammad Sarwar

so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening

Safi Kaskas

That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.

The Study Quran

that you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and that you may glorify Him morning and evening

Bijan Moeinian

May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening

N J Dawood 2014

so that you² may have faith in God and His apostle and that you may assist Him, honour Him, and praise Him morning and evening

Musharraf Hussain

so you people will believe in Allah and His Messenger, and support him and honour him. And glorify Allah morning and evening.

Mustaqim

So that you would believe in Allah and His messenger and strengthen him and defend him and glorify Him in the mornings and evenings.

Wahiduddin Khan

so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening

Dr. Laleh Bakhtiar

so that you believe in God and His Messenger and that you support him and revere Him and glorify Him at early morning dawn and eventide.

Sher Ali

That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening

Aisha Bewley

so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.

Maulana Muhammad Ali

That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening

Shakir

That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening

Umm Muhammad (Sahih International)

That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon

Mustafa Khattab 2018

so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.

Muhammad Mahmoud Ghali

That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset

Ali Quli Qara'i

that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening

Dr. Munir Munshey

Therefore, (oh mankind!) you should believe in Allah and His messenger, respect and revere Him, and chant His praises every morning and evening

Arthur John Arberry

that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening

Hamid S. Aziz

That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that O People you may believe in Allah and His Messenger and pay respect to him and honour him, and that you may glorify Him morning and evening.

Abdul Hye

so that you people may believe in Allah and His Messenger, and that you may assist him, honor him, and glorify (Allah’s) praises morning and afternoon.

Syed Vickar Ahamed

In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening

Maududi

so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah´s glory, morning and evening

Muhammad Taqi Usmani

so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah‘s) purity morning and evening

Muhammad Asad

so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening

Muhammad Marmaduke Pickthall

That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening

Linda "iLham" Barto

[This is] so that (humanity) may believe in Allah and His messenger. [This is so that you] may assist and honor Him, and glorify Him morning and evening.

Mohammad Shafi

[We have sent Muhammad as such] so that you [people] may believe in Allah and His Messenger, and may assist Him, respect His Majesty, and glorify Him morning and evening

Munir Mezyed

So that you, (O’ mankind), may believe in Allâh and His ‘Messenger’, and may honor and respect him, and may celebrate His infinite glory at the dawn and in the evening.

MunirMezyed2023

So that you, (O’ mankind), will believe in Allâh and His Messenger, and honor and respect him, and celebrate His praise declare His glory at the dawn and in the evening.

Fode Drame

So that you may believe in Allah and in His messenger and so that you may assist him and that you may hold him in esteem and that you may glorify Him, morning and evening.

Ahmed Hulusi

So, believe in Allah – your essential reality with His Names – and His Rasul; support him, exalt and respect him, and engage in glorifying Him (tasbih) by morning and night.

Hilali - Khan

In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon

Muhammad Ahmed - Samira

To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset

Shabbir Ahmed

So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42)

Amatul Rahman Omar

(Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allah and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening

Ali Ünal

And in order that you (O humankind and jinn) believe in God and His Messenger (and support His cause), and hold God in the highest regard, and glorify Him in the early morning and in the evening (i.e., day and night)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening

Dr. Kamal Omar

in order that you (entire mankind) may Believe in Allah and His Messenger; and you may assist him, and you may protect his honour; and (that) you may glorify Him at the break of dawn and in the late afternoon. [This refers to Fajr and Asr Prayers]

Faridul Haque

In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.