Quran 48:9 Word by Word & Translations

48:9 Word by Word (2021)

That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening.


48:9 Arabic

لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

48:9 Transliteration

Litu/minoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
Abdel Haleem
so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening
Abdul Hye
so that you people may believe in Allah and His Messenger, and that you may assist him, honor him, and glorify (Allah’s) praises morning and afternoon.
Abdul Majid Daryabadi
That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening
Ahmed Ali
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening
Ahmed Hulusi
So, believe in Allah – your essential reality with His Names – and His Rasul; support him, exalt and respect him, and engage in glorifying Him (tasbih) by morning and night.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that O People you may believe in Allah and His Messenger and pay respect to him and honour him, and that you may glorify Him morning and evening.
Aisha Bewley
so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.
Ali Ünal
And in order that you (O humankind and jinn) believe in God and His Messenger (and support His cause), and hold God in the highest regard, and glorify Him in the early morning and in the evening (i.e., day and night)
Ali Quli Qara'i
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening
Amatul Rahman Omar
(Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allah and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening
Arthur John Arberry
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening
Bakhtiari Nejad
so that you believe in God and His messenger and assist him, and honor him/Him and glorify Him morning and afternoon.
Bijan Moeinian
May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening
Bilal Muhammad 2018
In order that you may believe in God and His messenger, that you may assist and honor Him, and praise Him morning and evening
Corpus.Quran
That you may believe in Allah and His Messenger and (may) honor him and respect him and glorify Him morning and evening
Dr. Kamal Omar
in order that you (entire mankind) may Believe in Allah and His Messenger; and you may assist him, and you may protect his honour; and (that) you may glorify Him at the break of dawn and in the late afternoon. [This refers to Fajr and Asr Prayers]
Dr. Laleh Bakhtiar
so that you believe in God and His Messenger and that you support him and revere Him and glorify Him at early morning dawn and eventide.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening
Dr. Munir Munshey
Therefore, (oh mankind!) you should believe in Allah and His messenger, respect and revere Him, and chant His praises every morning and evening
Edward Henry Palmer
that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening
Faridul Haque
In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
Fode Drame
So that you may believe in Allah and in His messenger and so that you may assist him and that you may hold him in esteem and that you may glorify Him, morning and evening.
George Sale
that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening
Hamid S. Aziz
That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening
Hilali - Khan
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allahs) praises morning and afternoon
Irving/Hegab
so you may (all) believe in Allah (God) and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.
John Medows Rodwell
That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening
Linda "iLham" Barto
[This is] so that (humanity) may believe in Allah and His messenger. [This is so that you] may assist and honor Him, and glorify Him morning and evening.
Maududi
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah´s glory, morning and evening
Maulana Muhammad Ali
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening
Mir Aneesuddin
so that you all should believe in Allah and His messenger and honour Him and rever Him and glorify Him morning and evening.
Mohammad Shafi
[We have sent Muhammad as such] so that you [people] may believe in Allah and His Messenger, and may assist Him, respect His Majesty, and glorify Him morning and evening
Muhammad Ahmed - Samira
To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset
Muhammad Asad
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening
Muhammad Mahmoud Ghali
That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day
Muhammad Sarwar
so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening
Muhammad Taqi Usmani
so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah‘s) purity morning and evening
Munir Mezyed
So that you, (O’ mankind), may believe in Allâh and His ‘Messenger’, and may honor and respect him, and may celebrate His infinite glory at the dawn and in the evening.
MunirMezyed2023
So that you, (O’ mankind), will believe in Allâh and His Messenger, and honor and respect him, and celebrate His praise declare His glory at the dawn and in the evening.
Musharraf Hussain
so you people will believe in Allah and His Messenger, and support him and honour him. And glorify Allah morning and evening.
Mustafa Khattab 2018
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.
Mustaqim
So that you would believe in Allah and His messenger and strengthen him and defend him and glorify Him in the mornings and evenings.
N J Dawood 2014
so that you² may have faith in God and His apostle and that you may assist Him, honour Him, and praise Him morning and evening
Rashad Khalifa
That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.
Safi Kaskas
That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.
Samy Mahdy
To, you believe in Allah and His Messenger, and support Him, and regard Him, and glorify Him in morning and evening.
Shabbir Ahmed
So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42)
Shakir
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening
Sher Ali
That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening
Syed Vickar Ahamed
In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening
T.B.Irving
so you may (all) believe in God and His messenger, and revere and honor Him, and glorify Him morning and evening.
Talal Itani & AI (2024)
So that you may believe in God and His Messenger, endorse him, respect him, and glorify Him morning and evening.
Talal Itani (2012)
That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening
The Study Quran
that you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and that you may glorify Him morning and evening
The Wise Quran
That you may believe in God and His messenger, and may aid Him and revere Him and glorify Him morning and evening.
Umm Muhammad (Sahih International)
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon
Wahiduddin Khan
so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening