Quran 48 : 8

Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner,
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
شَٰهِدًا
Shaāhidana
وَمُبَشِّرًا
Wamubashshirana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana

Irving/Hegab

We have sent you as a witness, herald and warner,

T.B.Irving

We have sent you as a witness, herald and warner,

Musharraf Hussain

We sent you as a witness, a giver of good news and a warner,

Talal Itani & AI (2024)

We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner.

Mustaqim

We sent you as a witness and bringer of good news and a warner.

Talal Itani (2012)

We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner

Muhammad Sarwar

We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

Rashad Khalifa

We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

Aisha Bewley

We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning

Mir Aneesuddin

We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,

Arthur John Arberry

Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning

Sher Ali

WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner

Abdel Haleem

We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning

Ahmed Hulusi

Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner!

Bakhtiari Nejad

Indeed, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,

Safi Kaskas

We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner

Wahiduddin Khan

We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner

Bilal Muhammad 2018

We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne

Samy Mahdy

Surely, We have sent you as a witness and a preacher (good tidings) and a warner.

Shakir

Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner

The Wise Quran

Indeed, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner; -

Ahmed Ali

We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner

Maulana Muhammad Ali

Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner

The Study Quran

Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner

Fode Drame

Truly We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner.

N J Dawood 2014

We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner

Maududi

(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner

Dr. Kamal Omar

Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner

John Medows Rodwell

Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning

Mohammad Shafi

We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner

Hamid S. Aziz

Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns

Linda "iLham" Barto

We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner

Abdul Hye

Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner,

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner

George Sale

Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner.

Hilali - Khan

Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner

Mustafa Khattab 2018

Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,

Muhammad Ahmed - Samira

That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner

Bijan Moeinian

God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts

Dr. Munir Munshey

In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath)

Shabbir Ahmed

Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143)

Muhammad Asad

VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner

Faridul Haque

We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.

MunirMezyed2023

Verily We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the glad tidings of how to attain salvation), and as one (giving the people sufficient warning about how to avoid Hellfire),

Munir Mezyed

Indeed, We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the joyful news of how to attain eternal salvation), and as warner (giving the people sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’),

Ali Ünal

Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)