Quran 48 : 8

Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner,
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
شَٰهِدًا
Shaāhidana
وَمُبَشِّرًا
Wamubashshirana
وَنَذِيرًا
Wanadhīrana
Irving/Hegab
We have sent you as a witness, herald and warner,
T.B.Irving
We have sent you as a witness, herald and warner,
Musharraf Hussain
We sent you as a witness, a giver of good news and a warner,
Talal Itani & AI (2024)
We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner.
Mustaqim
We sent you as a witness and bringer of good news and a warner.
Talal Itani (2012)
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Muhammad Sarwar
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Rashad Khalifa
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Aisha Bewley
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Mir Aneesuddin
We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
Arthur John Arberry
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning
Sher Ali
WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner
Abdel Haleem
We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning
Ahmed Hulusi
Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner!
Bakhtiari Nejad
Indeed, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
Safi Kaskas
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Bilal Muhammad 2018
We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne
Samy Mahdy
Surely, We have sent you as a witness and a preacher (good tidings) and a warner.
Shakir
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner
The Wise Quran
Indeed, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner; -
Ahmed Ali
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner
The Study Quran
Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
Fode Drame
Truly We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner.
N J Dawood 2014
We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Maududi
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner
John Medows Rodwell
Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning
Mohammad Shafi
We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner
Hamid S. Aziz
Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns
Linda "iLham" Barto
We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner.
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Abdul Hye
Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner,
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner
George Sale
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner.
Hilali - Khan
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Mustafa Khattab 2018
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner
Bijan Moeinian
God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts
Dr. Munir Munshey
In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath)
Shabbir Ahmed
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143)
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner
Faridul Haque
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.
MunirMezyed2023
Verily We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the glad tidings of how to attain salvation), and as one (giving the people sufficient warning about how to avoid Hellfire),
Munir Mezyed
Indeed, We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the joyful news of how to attain eternal salvation), and as warner (giving the people sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’),
Ali Ünal
Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)