Quran 48:24 Word by Word & Translations
48:24 Word by Word (2021)
48:24 Arabic
48:24 Transliteration
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah, from after that He gave you victory over them. And is Allah of what you do All-Seer.
48:24 Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
48:24 Transliteration
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
Abdel Haleem
In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do
Abdul Hye
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah (through the peace treaty of Hudaibiyah), after that He had made you victors over them. And Allah is the All-Seer of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them,in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder
Ahmed Ali
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do
Ahmed Hulusi
It is HU who withheld their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He made you overcome them. Allah is Basir of your actions (as their creator).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is He Who has restrained their hands from you and has restrained your hands from them in the valley of Mecca after He had given you control over them. And Allah sees your doings.
Aisha Bewley
It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makka, after giving you the upper hand over them. Allah sees what you do.
Ali Ünal
And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do
Amatul Rahman Omar
It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the Valley of Makkah (on the occasion of the Treaty of Hudaibiyah) after He had given you victory over them. Allah observes all that you do
Arthur John Arberry
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do
Bakhtiari Nejad
And He is the One Who held back their hands from you and your hands from them inside Mecca after He made you victorious over them. And God is watchful of whatever you do.
Bijan Moeinian
It is God Who prevented the fight in the valley of Mecca [in Hudaibiyah for a divine reason] after He had given the victory [which was considered as a humiliating defeat by most Muslims] and God was observing your behavior [the agony of what you were considering it as a defeat]
Bilal Muhammad 2018
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in Mecca, after He gave you the victory over them, and God sees well all that you do
Corpus.Quran
And He (is) the One Who withheld their hands from you and your hands from them within Makkah after after that He gave you victory over them And is Allah of what you do All-Seer
Dr. Kamal Omar
And He it is Who restrained their hands from you and (withheld) your hands from them within (the) Batn (belly) of Makka; after that He had made you dominating over them. And Allah has remained Well-Acquainted of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
And He it is who limited their hands from you and your hands from them in the hollow of Makkah after He made you victors over them. And God had been Seeing of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do
Dr. Munir Munshey
It is He Who restrained their hands (and kept them) from (hurting) you. After He had caused you to triumph over them in the city of Makkah, He held your hands back (and kept you) from (hurting) them. Allah watches everything you do
Edward Henry Palmer
He it was who restrained their hands from you, and your hands from them in the mid-valley of Mecca after He had given you the victory over them; for God on what ye do doth look
Faridul Haque
And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do
Fode Drame
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He gave you the upper hand on them and truly Allah is All-seeing about all that you do.
George Sale
It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did
Hamid S. Aziz
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them.Allah sees the things you do
Hilali - Khan
And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do
Irving/Hegab
He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the centre of Mecca after He let you vanquish them. Allah (God) is Observant of anything you do.
John Medows Rodwell
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did
Linda "iLham" Barto
It is He who has restrained their hands from you [Muhammed] and from (the believers) in the valley of Mecca. After that, He gave you victory over them. Allah sees all that you do.
Maududi
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do
Mir Aneesuddin
And it was He Who had held back their hands from you and your hands from them in the interior of Mecca, after He had given you victory over them , and Allah is the Seer of what you do.
Mohammad Shafi
And He it is who wit eld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. Allah does see what you do
Muhammad Ahmed - Samira
And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing
Muhammad Asad
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing
Muhammad Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah, even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do
Muhammad Sarwar
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do
Munir Mezyed
He is the One Who has withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had granted you victory over them. Allâh is Ever the All-Seer of all what you do.
MunirMezyed2023
It was Allah alone who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had granted you victory over them. Allâh is Ever the All-Seer of whatsoever you do.
Musharraf Hussain
He stopped them attacking you, and you from attacking them, in the valley of Makkah after giving you capability to conquer them. Allah sees all you do.
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do.
Mustaqim
And He is who kept their hands off you and your hands off them in the valley of Makkah after He had given you victory over them, and Allah saw what you did.
N J Dawood 2014
And He it was who ended hostilities between you in the Valley of Mecca³ after He had given you victory over them. God was watching all your actions
Rashad Khalifa
He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.
Safi Kaskas
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do.
Samy Mahdy
And He is the one who restrained their hands about you and your hands about them in the midst of Makkah, after He made you win over them. And ever is Allah with what you are working, Seer.
Shabbir Ahmed
And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions
Shakir
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
Sher Ali
And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who has blocked their hands from you and your hands from them in the middle of Makkah, after that He gave you the Victory over them. And Allah sees well all that you do
T.B.Irving
He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He let you vanquish them. God is Observant of anything you do.
Talal Itani & AI (2024)
It is He who held back their hands from you, and your hands from them, in the heart of Mecca, after He had made you victorious over them. God is ever watchful of your actions.
Talal Itani (2012)
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do
The Study Quran
He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after having made you victorious over them. And God sees whatsoever you do
The Wise Quran
And He is the one who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and God sees what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing
Wahiduddin Khan
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do