Quran 48 : 22

And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.
وَلَوْ
Walaw
قَٰتَلَكُمُ
Qaātalakumu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَوَلَّوُا۟
Lawallawua
ٱلْأَدْبَٰرَ
Alaadbaāra
ثُمَّ
Thumma
لَا
يَجِدُونَ
Yajidūna
وَلِيًّا
Waliyyana
وَلَا
Walā
نَصِيرًا
Naṣīrana

Ahmed Ali

Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper

Linda "iLham" Barto

If the unbelievers fight you, they will certainly retreat. They will find neither protector nor helper.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them

Aisha Bewley

If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.

Arthur John Arberry

If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper

N J Dawood 2014

If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them

Talal Itani & AI (2024)

If the unbelievers had fought you, they would’ve turned their backs, then they wouldn’t find a protector or helper.

Abdel Haleem

If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them

Talal Itani (2012)

If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper

Mustaqim

And if those who reject (the truth) fought you, they would turn their backs and then not find any protector or helper.

Mustafa Khattab 2018

If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.

Rashad Khalifa

If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

Ali Quli Qara'i

If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper

Bilal Muhammad 2018

If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper

Muhammad Sarwar

Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper

Safi Kaskas

If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.

Syed Vickar Ahamed

And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper

Faridul Haque

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide

Maulana Muhammad Ali

And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper

Bakhtiari Nejad

And if those who disbelieve fight you, they shall turn back (and run away), then they will not find any supporter and no helper.

Corpus.Quran

And if fight you those who disbelieve surely they would turn the backs Then not they would find any protector and not any helper

John Medows Rodwell

If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find

Edward Henry Palmer

And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!

Hamid S. Aziz

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper

Samy Mahdy

And if those who disbelieved had fought you, they will turn their backs. Then they would not find a guardian nor victory supporter.

The Study Quran

If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper

Shakir

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper

Wahiduddin Khan

If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper

Musharraf Hussain

Had the disbelievers fought you, they would have turned their backs and fled, then they would have found no protector and helper.

Sher Ali

And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper

Dr. Laleh Bakhtiar

And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper.

Fode Drame

And if those who disbelieve were to fight you, they would have turned the backs [in flight] and then they will find no ally and no helper.

George Sale

If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector

Muhammad Taqi Usmani

Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper

Mir Aneesuddin

And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper.

Shabbir Ahmed

Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper

Abdul Hye

If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper.

Abdul Majid Daryabadi

And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper

The Wise Quran

And if those who disbelieved had fought you, surely they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper. -

Irving/Hegab

If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,

Maududi

Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them

Mohammad Shafi

If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help

T.B.Irving

If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,

Amatul Rahman Omar

Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if the infidels should fight you, they would necessarily then turn their back from your confrontation; then they would not find any supporter nor helper.

Muhammad Ahmed - Samira

And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior

Muhammad Mahmoud Ghali

And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator

Hilali - Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper

Dr. Munir Munshey

If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters

MunirMezyed2023

If it happens that those who persistently refuse to yield to the Truth fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper

Munir Mezyed

If it happens that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.

Bijan Moeinian

If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper

Ahmed Hulusi

If those who deny the knowledge of the reality were to fight with you they would surely have turned their backs in flight... And then they would not have found a friend (protector) or a helper.

Dr. Kamal Omar

And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper

Muhammad Asad

And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour

Ali Ünal

If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace.