Quran 48:22 Word by Word & Translations

48:22 Word by Word (2021)

And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.


48:22 Arabic

وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

48:22 Transliteration

Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Abdel Haleem
If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them
Abdul Hye
If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper.
Abdul Majid Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper
Ahmed Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper
Ahmed Hulusi
If those who deny the knowledge of the reality were to fight with you they would surely have turned their backs in flight... And then they would not have found a friend (protector) or a helper.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if the infidels should fight you, they would necessarily then turn their back from your confrontation; then they would not find any supporter nor helper.
Aisha Bewley
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.
Ali Ünal
If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them)
Ali Quli Qara'i
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper
Amatul Rahman Omar
Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper
Arthur John Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper
Bakhtiari Nejad
And if those who disbelieve fight you, they shall turn back (and run away), then they will not find any supporter and no helper.
Bijan Moeinian
If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper
Bilal Muhammad 2018
If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper
Corpus.Quran
And if fight you those who disbelieve surely they would turn the backs Then not they would find any protector and not any helper
Dr. Kamal Omar
And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper
Dr. Laleh Bakhtiar
And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace.
Dr. Munir Munshey
If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters
Edward Henry Palmer
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!
Faridul Haque
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide
Fode Drame
And if those who disbelieve were to fight you, they would have turned the backs [in flight] and then they will find no ally and no helper.
George Sale
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector
Hamid S. Aziz
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them
Hilali - Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper
Irving/Hegab
If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,
John Medows Rodwell
If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find
Linda "iLham" Barto
If the unbelievers fight you, they will certainly retreat. They will find neither protector nor helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them
Maulana Muhammad Ali
And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper
Mir Aneesuddin
And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper.
Mohammad Shafi
If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help
Muhammad Ahmed - Samira
And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Muhammad Asad
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour
Muhammad Mahmoud Ghali
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper
Muhammad Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper
Munir Mezyed
If it happens that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.
MunirMezyed2023
If it happens that those who persistently refuse to yield to the Truth fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.
Musharraf Hussain
Had the disbelievers fought you, they would have turned their backs and fled, then they would have found no protector and helper.
Mustafa Khattab 2018
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.
Mustaqim
And if those who reject (the truth) fought you, they would turn their backs and then not find any protector or helper.
N J Dawood 2014
If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them
Rashad Khalifa
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
Safi Kaskas
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.
Samy Mahdy
And if those who disbelieved had fought you, they will turn their backs. Then they would not find a guardian nor victory supporter.
Shabbir Ahmed
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper
Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper
Sher Ali
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper
Syed Vickar Ahamed
And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper
T.B.Irving
If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,
Talal Itani & AI (2024)
If the unbelievers had fought you, they would’ve turned their backs, then they wouldn’t find a protector or helper.
Talal Itani (2012)
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper
The Study Quran
If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper
The Wise Quran
And if those who disbelieved had fought you, surely they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper. -
Umm Muhammad (Sahih International)
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper
Wahiduddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper