Quran 48:21 Word by Word & Translations

48:21 Word by Word (2021)

And others, not you had power over them surely encompassed Allah them, and is Allah over all things All-Powerful.


48:21 Arabic

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

48:21 Transliteration

Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
Abdel Haleem
There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things
Abdul Hye
And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things.
Abdul Majid Daryabadi
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent
Ahmed Ali
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything
Ahmed Hulusi
And He promised other things to them, which you are not capable of, that Allah had already encompassed (internally and externally). Allah is Qadir over all things.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And one more (victory) which was not under your power, that is in the possession of Allah. And Allah is Potent over every thing.
Aisha Bewley
And other booty you do not yet have the power to take — Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.
Ali Ünal
And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything
Ali Quli Qara'i
And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things
Amatul Rahman Omar
There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allah has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allah has every power over every desired thing
Arthur John Arberry
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything
Bakhtiari Nejad
And other (gains) which you did not have power over them, but God has surrounded them (and has complete control of them), and God is capable of everything.
Bijan Moeinian
As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything
Bilal Muhammad 2018
And other gains that were not within your power, but which God has comprehended, and God has power over all things
Corpus.Quran
And others not you had power over them surely Allah encompassed Allah encompassed them and is Allah over all things All-Powerful
Dr. Kamal Omar
And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing
Dr. Laleh Bakhtiar
and other gains which are not yet within your power. Surely, God enclosed them. And God had been over everything Powerful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything
Dr. Munir Munshey
And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything
Edward Henry Palmer
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all
Faridul Haque
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things
Fode Drame
And other [gains] which you were not able to have power over but Allah had them encompassed [in His power] and truly Allah has power over everything.
George Sale
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty
Hamid S. Aziz
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things
Hilali - Khan
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things
Irving/Hegab
Allah (God) has already i other gains [planned for you] you do not yet have in your possession [or thoughts]. Allah (God) is Capable of everything.
John Medows Rodwell
And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent
Linda "iLham" Barto
Other spoils have not been within your power, but Allah has encompassed them. Allah is Most Capable over all things.
Maududi
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything
Maulana Muhammad Ali
And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things
Mir Aneesuddin
and other (gains) on which you do not have power (right now), Allah has indeed encompassed them (for you) and Allah has power over everything,
Mohammad Shafi
And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything
Muhammad Ahmed - Samira
And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able
Muhammad Asad
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything
Muhammad Mahmoud Ghali
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things
Muhammad Sarwar
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing
Munir Mezyed
Other gains which you could not obtain. Allâh has encompassed them. Allâh is capable of doing whatever He wills.
MunirMezyed2023
Besides these, there were other gains which were not within your power. Allâh has encompassed them. Allâh is Most Capable of doing whatsoever He wills.
Musharraf Hussain
Many other victories await you are not yet capable of, but Allah has control over them; Allah has power over all things
Mustafa Khattab 2018
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.
Mustaqim
And more which you have not yet obtained but which Allah has full knowledge of, and Allah is able to do anything.
N J Dawood 2014
And God knows of other spoils which you have not yet taken. God has power over all things
Rashad Khalifa
As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
Safi Kaskas
And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things.
Samy Mahdy
And another one you were incapable of it, Allah has already encompassed it. And ever is Allah, over everything, competent.
Shabbir Ahmed
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things
Shakir
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things
Sher Ali
And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things
Syed Vickar Ahamed
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things
T.B.Irving
God has already included other things you do not yet have in your possession. God is Capable of everything.
Talal Itani & AI (2024)
There are others that you couldn’t reach, but God encompassed them. God has power over everything.
Talal Itani (2012)
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything
The Study Quran
and others of which you were not capable, God has encompassed them; and God is Powerful over all things
The Wise Quran
And others, you had no power over them; certainly God encompassed them; and ever is God powerful over all things.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent
Wahiduddin Khan
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things