Quran 48:19 Word by Word & Translations

48:19 Word by Word (2021)

And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise.


48:19 Arabic

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

48:19 Transliteration

Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
Abdel Haleem
and with many future gains. God is mighty and wise
Abdul Hye
and abundant spoils which they will capture. And Allah is All-Mighty, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise
Ahmed Hulusi
And He gave them many spoils of war... Allah is the Aziz, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And abundant spoils that they took. And Allah is Dignified, Wise.
Aisha Bewley
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise
Amatul Rahman Omar
And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise
Arthur John Arberry
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise
Bakhtiari Nejad
and a lot of spoils (of war) that they will take, and God is powerful and wise.
Bijan Moeinian
Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
Corpus.Quran
And spoils of war much that they will take and is Allah All-Mighty All-Wise
Dr. Kamal Omar
As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey
They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest
Edward Henry Palmer
and many spoils for them to take; for God is mighty, wise
Faridul Haque
And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise
Fode Drame
And many gains of war, they will take them and truly Allah is All-mighty, All-wise.
George Sale
and many spoils which they took: For God is mighty and wise
Hamid S. Aziz
And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise
Hilali - Khan
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise
Irving/Hegab
as well as many prizes they still may take. Allah (God) is Powerful, Wise.
John Medows Rodwell
And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise
Linda "iLham" Barto
They will acquire many spoils of war. Allah is Victorious, the Perfectly Wise.
Maududi
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise
Mir Aneesuddin
and much booty which they take, and Allah is Mighty, Wise.
Mohammad Shafi
And [Allah rewarded them] with many future spoils of war to gather. And Allah is Omnipotent, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Muhammad Asad
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Sarwar
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise
Munir Mezyed
And great spoils which they will take. Allâh is Ever All-Mighty, All-Wise.
MunirMezyed2023
And great spoils which they will capture. Allâh is the Almighty, the All-Wise.
Musharraf Hussain
and in the near future they’ll have many rich booties. Allah is Almighty, Wise.
Mustafa Khattab 2018
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.
Mustaqim
And much booty for them to acquire, and Allah is mighty and wise.
N J Dawood 2014
and with abundant spoils to take. Almighty is God and wise
Rashad Khalifa
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
Safi Kaskas
and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise.
Samy Mahdy
And many war booties which they will take. And ever is Allah Mighty, Wise.
Shabbir Ahmed
And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise
Shakir
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise
Sher Ali
And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise
Syed Vickar Ahamed
And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
T.B.Irving
as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
Furthermore, they were destined to seize abundant gains. God is Mighty and Wise.
Talal Itani (2012)
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise
The Study Quran
and abundant spoils that they will capture; and God is Mighty, Wise
The Wise Quran
And many spoils which they will take; and God is mighty, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
Wahiduddin Khan
and with many future gainsGod is mighty and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom