Quran 48:13 Word by Word & Translations
48:13 Word by Word (2021)
48:13 Arabic
48:13 Transliteration
And whoever not (has) believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
48:13 Arabic
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًا
48:13 Transliteration
Waman lam yu/min biAllahi warasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.
Abdel Haleem
We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger
Abdul Hye
Whoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad), then surely, We have prepared a blazing fire for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze
Ahmed Ali
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Ahmed Hulusi
Whoever does not believe in Allah and His Rasul, as their essential reality with His Names, let them know that We have prepared a blaze (of fire – waves of radiation) for those who deny the knowledge of the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso believes not in Allah and His Messengers, We have surely prepared for the infidels a blazing fire.
Aisha Bewley
Whoever does not have iman in Allah and His Messenger We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.
Ali Ünal
Whoever does not believe (and trust) in God and His Messenger: then We have surely prepared a Blaze for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless
Amatul Rahman Omar
Let such a person who does not believe in Allah and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers
Arthur John Arberry
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze
Bakhtiari Nejad
And anyone who does not believe in God and His messenger, indeed We have prepared a burning fire for the disbelievers.
Bijan Moeinian
For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire
Bilal Muhammad 2018
And if any do not believe in God and His messenger, We have prepared for those who reject God, a blazing fire
Corpus.Quran
And whoever (has) not believed (has) not believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire
Dr. Kamal Omar
And whosoever did not Believe in Allah and His Messenger, then verily We, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever believes not in God and His Messenger, truly, We made ready a blaze for the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Whoever does not believe in Allah and the messenger (should be warned that), for the unbelievers We have really prepared a blazing fire
Edward Henry Palmer
Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze
Faridul Haque
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger - We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers
Fode Drame
And whosoever does not believe in Allah and in His messenger, truly We have prepared for the disbelievers a blazing fire.
George Sale
Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers
Hamid S. Aziz
And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers
Hilali - Khan
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire
Irving/Hegab
We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in Allah (God) and His messengers.
John Medows Rodwell
For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels
Linda "iLham" Barto
Concerning any who do not believe in Allah and His messenger, We have prepared a blazing fire for the unbelievers.
Maududi
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire
Maulana Muhammad Ali
And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers
Mir Aneesuddin
And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have certainly prepared a blazing fire for (such) infidels.
Mohammad Shafi
And those who believe not in Allah and His Messenger — We have indeed prepared a blazing Fire for those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno)
Muhammad Asad
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze
Muhammad Marmaduke Pickthall
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers
Muhammad Sarwar
Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers
Munir Mezyed
Whoever believes not in Allâh and His ‘Messenger’ (needs to know that) We have certainly prepared for those who lack Faith (in Allâh) a blazing Fire.
MunirMezyed2023
And whoever dose not have Faith in Allâh and His Messenger (needs to know that) We have certainly prepared for those who are spiritually dead and blind a blazing Fire.
Musharraf Hussain
The ones who did not believe in Allah and his Messenger – We have prepared for such disbelievers a blazing Fire.
Mustafa Khattab 2018
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Mustaqim
And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have promised a flame for those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
As for those that disbelieve in God and His apostle, for the unbelievers We have prepared a Conflagration
Rashad Khalifa
Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
Safi Kaskas
For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
Samy Mahdy
And whoever has not believed in Allah and His Messenger, so surely, We have prepared for the infidels a Blazing Fire.
Shabbir Ahmed
As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth
Shakir
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers
Sher Ali
And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire
Syed Vickar Ahamed
And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire
T.B.Irving
We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in God and His messengers.
Talal Itani & AI (2024)
Those who reject God and His Messenger—We’ve prepared a blazing fire for the unbelievers.
Talal Itani (2012)
He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire
The Study Quran
And whosoever does not believe in God and His Messenger—truly We have prepared a Blaze for the disbelievers
The Wise Quran
And whoever does not believe in God and His messengers - then indeed, We have prepared for the disbelievers a blaze.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze
Wahiduddin Khan
For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire