Quran 48:10 Word by Word & Translations
48:10 Word by Word (2021)
48:10 Arabic
48:10 Transliteration
Indeed, those who pledge allegiance to you only they pledge allegiance (to) Allah. (The) Hand (of) Allah (is) over their hands. Then whoever breaks (his oath) then only he breaks against himself, and whoever fulfils what he has covenanted (with) Allah soon He will give him a reward great.
48:10 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
48:10 Transliteration
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayu/teehi ajran AAatheeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward.
Abdel Haleem
Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him
Abdul Hye
Surely, those who gave allegiance to you (O Muhammad), indeed they gave allegiance to Allah. The authority of Allah was over their hands. Then whoever will break its pledge, will break only its own, and whoever will fulfill what it has pledged with Allah, He will bestow a great reward to it.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire
Ahmed Ali
Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him
Ahmed Hulusi
Indeed, (my Rasul) those who pledge allegiance to you have pledged allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands (the hand of Allah administers over the hands of those who pledge allegiance)! So, he who breaks his word has broken it against his own self, and he who keeps his word to Allah will be given a great reward!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who swear allegiance to you, swear allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands; so who-so ever breaks his oath, he breaks it to his own loss, and whosoever fulfils the covenant which he had made with Allah, then Allah shall soon give him a great Reward.
Aisha Bewley
Those who pledge you their allegiance pledge allegiance to Allah. Allah´s hand is over their hands. He who breaks his pledge only breaks it against himself. But as for him who fulfils the contract he has made with Allah, We will pay him an immense reward.
Ali Ünal
Those who swear allegiance to you (O Messenger), swear allegiance to God only. God’s "Hand" is over their hands. Whoever then breaks his oath, breaks his oath only to his own harm; and whoever fulfills what he has covenanted with God, He will grant him a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. So whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) Those who swear allegiance to you as a matter of fact swear allegiance to Allah. Allah's (helpful and benign) hand is above their hands. So he who breaks (his oath of allegiance) breaks (it) to his own loss. And as for the person who fulfills the great covenant he made with Allah (- at Bai`t al-Ridzwan, by Hudaibiyah), He will surely give such a person a great reward
Arthur John Arberry
Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage
Bakhtiari Nejad
Those who pledge allegiance to you are indeed pledging allegiance to God, God’s hand is above their hands (as a sign of God's pledge). So, whoever breaks (his pledge), he only breaks it against himself, and whoever fulfills what he has promised to God, then He is going to give him a great reward.
Bijan Moeinian
Those who shook your hands [in Hudaibiyah as a pledge to fight for their faith with you till the end], were indeed renewing their pledges with God; the “Hand” of God is over their hand! Whoever break his pledge, however, breaks it at his own peril. Whoever, keeps his pledge, God will soon grant him a great reward
Bilal Muhammad 2018
Indeed those who pledge their allegiance to you, do no less than pledge their allegiance to God. The hand of God is over their hands. Then anyone who violates his pledge does so to the detriment of his own soul, and anyone who fulfills what he has covenanted with God, God will soon grant him a great reward
Corpus.Quran
Indeed those who pledge allegiance to you only they pledge allegiance (to) Allah (The) Hand (of) Allah (is) over their hands Then whoever breaks (his oath) then only he breaks against himself and whoever fulfils what he has covenanted (with) Allah soon He will give him a reward great
Dr. Kamal Omar
Verily, those who swear allegiance to you, surely what (is the fact is that) they swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever now broke (his pledge), then he breaks (the pledge) against the interest of his own Nafs; and whoever fulfilled (the covenant) on which he has made a pledge with Allah, then soon He will pay him a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who take the pledge of allegiance to thee, take the pledge of alliance only to God. The hand of God is over their hands. Then, whoever broke his oath, breaks his oath only to the harm of himself. And whoever lived up to what he made as a contract with God, He will give him a sublime compensation.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved!) Indeed, those who pledge allegiance to you in fact pledge allegiance to Allah alone. Allah’s hand is over their hands (in the form of your hand). Then whoever breaks his pledge breaks it only to his own harm. But he who fulfils what he has promised to Allah, He will bless him with immense reward
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who took the oath of allegiance to you, (oh Muhammad, SAW), were in fact pledging their allegiance to Allah. It was actually Allah´s hand over their hand! So now, whoever violates (the pledge) does so to his own detriment. Allah will grant a generous reward to the one who (faithfully) fulfills the covenant with Him
Edward Henry Palmer
Verily, those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to God;- God's hand is above their hands and whoso perjures himself does but perjure himself against himself; but he who fulfils what he has covenanted with God, God shall bring him mighty hire
Faridul Haque
Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah’s Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah - so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor to mean Allah’s power)
Fode Drame
Truly those who pledge allegiance to you, they are only pledging allegiance to Allah. Allah’s hand is above their hands. Whoever breaks his promise is only breaking it to the harm of his own soul but whoever fulfills what he has covenanted with Allah, truly He will soon grant him a magnificent reward.
George Sale
Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward
Hamid S. Aziz
Surely those who swear allegiance unto you (O Muhammad) do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore, whoever breaks his faith, he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfils what he has covena
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage
Hilali - Khan
Verily, those who give Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Baia (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward
Irving/Hegab
The ones who swear allegiance to you merely swear allegiance to Allah (God). Allah (God)'s hand rests above their hands, so anyone who breaks his word, only breaks it at his own peril, while We will pay a splendid reward to anyone who fulfils what he has pledged [to do] before Allah (God).
John Medows Rodwell
In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He will give him a great reward
Linda "iLham" Barto
Truly, those who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammed] in actuality pledge their allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. Anyone who violates his/her oath does so to the harm of his/her own soul. Anyone who fulfills what he/she has covenanted with Allah will soon be granted a great reward from Allah.
Maududi
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward
Maulana Muhammad Ali
Those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to Allah. The hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (his faith), he breaks it only to his soul’s injury. And whoever fulfils his covenant with Allah, He will grant him a mighty reward
Mir Aneesuddin
Those who swear allegiance to you certainly swear allegiance only to Allah, the hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (the agreement, the loss of) his breaking (it) is only on his own soul and whoever fulfils the agreement which he has made with Allah, then He will give him a great reward. reward.
Mohammad Shafi
Indeed, all who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammad] pledge their allegiance to Allah! Allah's hand is over their hands. Hence, he who breaks his oath breaks it only to his own detriment. Whereas he who remains true to what he has pledged to Allah — he shall have a great reward bestowed upon him
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God's hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward
Muhammad Asad
Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath), then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward
Muhammad Sarwar
Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward
Muhammad Taqi Usmani
Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)__ they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah‘s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Munir Mezyed
Indeed, those who swear allegiance to you swear allegiance to Allâh. The hand of Allâh is above their hands. Thus, whoever breaks his oath breaks only to his own harm, and whoever fulfills his covenant with Allâh, He will bestow on him an immense reward.
MunirMezyed2023
Indeed, those who swear allegiance to you swear allegiance to Allâh. The hand of Allâh is above their hands. So whoever violates his oath does so only against his own self. And whoever fulfills the covenant which he has made with Allâh, He will bestow on him an immense reward.
Musharraf Hussain
Those who took your pledge of loyalty, really took Allah’s pledge of loyalty, since Allah’s Hand of power is over their hands. Anyone who breaks his pledge will face dreadful consequences. And whoever fulfils his pledge, He will richly reward him
Mustafa Khattab 2018
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward.
Mustaqim
Those who pledged allegiance to you have pledged allegiance to Allah; Allah´s hand was above their hands. Then if someone falls short, he falls short against himself, and if someone keeps what he promised to Allah, He will give him a tremendous reward.
N J Dawood 2014
Those that swear fealty to you, swear fealty to God Himself. The Hand of God is above their hands. He that breaks his oath breaks it at his own peril, but he that keeps his pledge to God shall be richly recompensed by Him
Rashad Khalifa
Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense.
Safi Kaskas
Those who pledge allegiance to you [Prophet], are actually pledging allegiance to God. God's hand is placed over theirs. Whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment. And whoever fulfills his pledge with God, He will give him a great reward.
Samy Mahdy
Surely, those who pledge loyalty to you are actually pledging loyalty to Allah. Allah’s hand is over their hands. So, whoever reneges, so he only reneges against himself. And whoever fulfilled what he covenanted Allah upon it, So He will give him a great wage.
Shabbir Ahmed
Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own 'Self'. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward. (9:111)
Shakir
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward
Sher Ali
Verily, those who swear allegiance to thee, indeed, swear allegiance to ALLAH. The hand of ALLAH is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfills the covenant that HE has made with ALLAH, HE will, surely, give him a great reward
Syed Vickar Ahamed
Surely, for those who promise their pledge to you do no less than promise their pledge to Allah: The Hand of Allah is over their hands: Then anyone who breaks his pledge, does so to the harm of his own soul, and anyone who fulfills what he has promised to Allah— Allah will soon grant him a great reward
T.B.Irving
The ones who swear allegiance to you merely swear allegiance to God. God´s hand rests above their hands, so anyone who breaks his word, only breaks it at his own peril, while We will pay a splendid fee to anyone who fulfills what he has pledged [to do] before God.
Talal Itani & AI (2024)
Those who pledge allegiance to you are, in essence, pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge, breaks it to his own harm. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a magnificent reward.
Talal Itani (2012)
Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward
The Study Quran
Truly those who pledge allegiance unto thee pledge allegiance only unto God. The Hand of God is over their hands. And whosoever reneges, reneges only to his detriment. And whosoever fulfills what He has pledged unto God, He will grant him a great reward
The Wise Quran
Indeed, those who swear allegiance to you, swear allegiance only to God; - God's hand is above their hands. So he who breaks his word breaks it only against himself; and He who fulfils what he has covenanted with God, soon He will give him a great reward.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward
Wahiduddin Khan
Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward