Quran 48 : 1

Indeed, We have given victory, to you a victory clear.
إِنَّا
Iinnā
فَتَحْنَا
Fataḥnā
لَكَ
Laka
فَتْحًا
Fatḥana
مُّبِينًا
Mmubīnana
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have given you a clear conquest
Mustaqim
We have given you a clear victory.
Ahmed Ali
WE HAVE GIVEN you a splendent victor
Irving/Hegab
We have opened up a clear victory for you
T.B.Irving
We have opened up a clear victory for you
Talal Itani (2012)
We have granted you a conspicuous victory
Wahiduddin Khan
Truly, We have granted you a clear victor
Aisha Bewley
Truly We have granted you a clear victory,
Hamid S. Aziz
Surely We have given to you a clear victor
Shakir
Surely We have given to you a clear victor
Sher Ali
Verily, WE have given thee a clear Victory
The Wise Quran
Indeed, We have given you a clear victory.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have granted thee a clear victory
Mohammad Shafi
We have indeed granted you a clear victory.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have granted you an open victory
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have granted you a clear Victory
Arthur John Arberry
Surely We have given thee a manifest victory
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have granted you a manifest victory
Edward Henry Palmer
Verily, we have given thee an obvious victory
The Study Quran
Truly We have granted thee a manifest victory
George Sale
Verily We have granted thee a manifest victory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have granted thee a manifest Victory
Bijan Moeinian
Indeed God has blessed you with a great victory
N J Dawood 2014
WE HAVE given you¹ a signal victory,²
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We gave victory to thee, a clear victory,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have granted you a clear victory.
Safi Kaskas
We have opened the way for you to a clear victory
Ali Quli Qara'i
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
John Medows Rodwell
Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY
Bakhtiari Nejad
Indeed, We have given you victory, a clear victory.
Corpus.Quran
Indeed We have given victory to you a victory clear
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory
Talal Itani & AI (2024)
We paved the way for you towards a manifest victory.
Fode Drame
Truly We have opened for you an opening most evident.
Maududi
(O Prophet), surely We have granted you a clear victor
Muhammad Sarwar
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory
Samy Mahdy
Surely, We have conquered for you an obvious conquest.
Rashad Khalifa
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory
Dr. Munir Munshey
Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory
Hilali - Khan
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory
Musharraf Hussain
Indeed, We opened up a path to a clear victory for you
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening
Mir Aneesuddin
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory,
Linda "iLham" Barto
Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Dr. Kamal Omar
Surely, We have provided you success, an evidently manifest success
Abdel Haleem
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]
Munir Mezyed
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory,
MunirMezyed2023
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
Abdul Hye
Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah),
Ali Ünal
We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)
Shabbir Ahmed
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you
Ahmed Hulusi
Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)!
Faridul Haque
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success)
Amatul Rahman Omar
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam)