Quran 48 : 1

Indeed, We have given victory, to you a victory clear.
إِنَّا
Iinnā
فَتَحْنَا
Fataḥnā
لَكَ
Laka
فَتْحًا
Fatḥana
مُّبِينًا
Mmubīnana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have given you a clear conquest

Mustaqim

We have given you a clear victory.

Ahmed Ali

WE HAVE GIVEN you a splendent victor

Irving/Hegab

We have opened up a clear victory for you

T.B.Irving

We have opened up a clear victory for you

Talal Itani (2012)

We have granted you a conspicuous victory

Wahiduddin Khan

Truly, We have granted you a clear victor

Aisha Bewley

Truly We have granted you a clear victory,

Hamid S. Aziz

Surely We have given to you a clear victor

Shakir

Surely We have given to you a clear victor

Sher Ali

Verily, WE have given thee a clear Victory

The Wise Quran

Indeed, We have given you a clear victory.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have granted thee a clear victory

Mohammad Shafi

We have indeed granted you a clear victory.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, We have granted you an open victory

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have granted you a clear Victory

Arthur John Arberry

Surely We have given thee a manifest victory

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have granted you a manifest victory

Edward Henry Palmer

Verily, we have given thee an obvious victory

The Study Quran

Truly We have granted thee a manifest victory

George Sale

Verily We have granted thee a manifest victory

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have granted thee a manifest Victory

Bijan Moeinian

Indeed God has blessed you with a great victory

N J Dawood 2014

WE HAVE given you¹ a signal victory,²

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We gave victory to thee, a clear victory,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have granted you a clear victory.

Safi Kaskas

We have opened the way for you to a clear victory

Ali Quli Qara'i

Indeed We have inaugurated for you a clear victory

John Medows Rodwell

Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY

Bakhtiari Nejad

Indeed, We have given you victory, a clear victory.

Corpus.Quran

Indeed We have given victory to you a victory clear

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory

Talal Itani & AI (2024)

We paved the way for you towards a manifest victory.

Fode Drame

Truly We have opened for you an opening most evident.

Maududi

(O Prophet), surely We have granted you a clear victor

Muhammad Sarwar

We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory

Samy Mahdy

Surely, We have conquered for you an obvious conquest.

Rashad Khalifa

We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory

Dr. Munir Munshey

Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory

Hilali - Khan

Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory

Musharraf Hussain

Indeed, We opened up a path to a clear victory for you

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening

Mir Aneesuddin

We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory,

Linda "iLham" Barto

Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺

Dr. Kamal Omar

Surely, We have provided you success, an evidently manifest success

Abdel Haleem

Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]

Munir Mezyed

It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory,

MunirMezyed2023

It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory

Muhammad Asad

VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory

Abdul Hye

Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah),

Ali Ünal

We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)

Shabbir Ahmed

Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you

Ahmed Hulusi

Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)!

Faridul Haque

We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success)

Amatul Rahman Omar

(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam)