Quran 48:1 Word by Word & Translations
48:1 Word by Word (2021)
48:1 Arabic
48:1 Transliteration
Indeed, We have given victory, to you a victory clear.
48:1 Arabic
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
48:1 Transliteration
Inna fatahna laka fathan mubeenan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have given you a clear conquest
Abdel Haleem
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]
Abdul Hye
Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah),
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory
Ahmed Ali
WE HAVE GIVEN you a splendent victor
Ahmed Hulusi
Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have granted you a clear victory.
Aisha Bewley
Truly We have granted you a clear victory,
Ali Ünal
We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
Amatul Rahman Omar
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam)
Arthur John Arberry
Surely We have given thee a manifest victory
Bakhtiari Nejad
Indeed, We have given you victory, a clear victory.
Bijan Moeinian
Indeed God has blessed you with a great victory
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have granted you a manifest victory
Corpus.Quran
Indeed We have given victory to you a victory clear
Dr. Kamal Omar
Surely, We have provided you success, an evidently manifest success
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We gave victory to thee, a clear victory,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success)
Dr. Munir Munshey
Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory
Edward Henry Palmer
Verily, we have given thee an obvious victory
Faridul Haque
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory
Fode Drame
Truly We have opened for you an opening most evident.
George Sale
Verily We have granted thee a manifest victory
Hamid S. Aziz
Surely We have given to you a clear victor
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening
Hilali - Khan
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory
Irving/Hegab
We have opened up a clear victory for you
John Medows Rodwell
Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY
Linda "iLham" Barto
Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory.
Maududi
(O Prophet), surely We have granted you a clear victor
Maulana Muhammad Ali
Surely We have granted thee a clear victory
Mir Aneesuddin
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory,
Mohammad Shafi
We have indeed granted you a clear victory.
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory
Muhammad Sarwar
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have granted you an open victory
Munir Mezyed
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory,
MunirMezyed2023
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory
Musharraf Hussain
Indeed, We opened up a path to a clear victory for you
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Mustaqim
We have given you a clear victory.
N J Dawood 2014
WE HAVE given you¹ a signal victory,²
Rashad Khalifa
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.
Safi Kaskas
We have opened the way for you to a clear victory
Samy Mahdy
Surely, We have conquered for you an obvious conquest.
Shabbir Ahmed
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold
Shakir
Surely We have given to you a clear victor
Sher Ali
Verily, WE have given thee a clear Victory
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have granted you a clear Victory
T.B.Irving
We have opened up a clear victory for you
Talal Itani & AI (2024)
We paved the way for you towards a manifest victory.
Talal Itani (2012)
We have granted you a conspicuous victory
The Study Quran
Truly We have granted thee a manifest victory
The Wise Quran
Indeed, We have given you a clear victory.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques
Wahiduddin Khan
Truly, We have granted you a clear victor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have granted thee a manifest Victory