Quran 47 : 9

That (is) because they hate what Allah has revealed Allah, so He has made worthless their deeds.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
كَرِهُوا۟
Karihūa
مَآ
Maa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
فَأَحْبَطَ
Faaḥbaṭa
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum

Safi Kaskas

They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless.

Musharraf Hussain

this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works.

Talal Itani (2012)

That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds

Mustaqim

That is because they disliked what Allah revealed, so He wastes their work.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works

Bilal Muhammad 2018

Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless

Talal Itani & AI (2024)

This is because they detest what God revealed, so He invalidates their deeds.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds

Shakir

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null

N J Dawood 2014

Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works

Samy Mahdy

That is because they hated what Allah had sent down, so He inhibited their works.

Ali Quli Qara'i

That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail

Sher Ali

That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain

Bakhtiari Nejad

That is because they dislike what God has sent down, so He makes their works useless.

Muhammad Mahmoud Ghali

That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds

Hamid S. Aziz

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile.

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds

MunirMezyed2023

That is because they loathe what Allâh has sent down. So He has nullified their deeds.

Umm Muhammad (Sahih International)

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless

Linda "iLham" Barto

That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless.

Muhammad Sarwar

they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue

Rashad Khalifa

That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.

Syed Vickar Ahamed

That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless

Edward Henry Palmer

That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void

Mustafa Khattab 2018

That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.

The Wise Quran

That is because they were averse to what God has revealed; so He has made their works void.

Abdel Haleem

It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste

Maulana Muhammad Ali

That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless

Muhammad Taqi Usmani

That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds

Wahiduddin Khan

It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile

Dr. Munir Munshey

They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth

Maududi

That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste

T.B.Irving

That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried.

Aisha Bewley

That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.

Munir Mezyed

That is because they loathe what Allâh has sent down. Thus He has made their deeds null and void.

Mir Aneesuddin

That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless.

Arthur John Arberry

That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail.

The Study Quran

That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught

Ahmed Ali

That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified

Faridul Haque

This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds

Ahmed Hulusi

This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing.

Fode Drame

That is because they hated that which Allah had sent down so He caused their deeds to come to naught.

Mohammad Shafi

That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught

Irving/Hegab

"That is because they have hated anything Allah (God) has sent down and so their actions have miscarried.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works

Ali Ünal

This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste

Corpus.Quran

That (is) because they hate what Allah has revealed Allah has revealed so He has made worthless their deeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing

Abdul Hye

That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless

Amatul Rahman Omar

That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste

John Medows Rodwell

This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become

Dr. Kamal Omar

This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste

Hilali - Khan

That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless

Muhammad Asad

this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought

George Sale

This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail

Shabbir Ahmed

This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)

Bijan Moeinian

That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe]