Quran 47:9 Word by Word & Translations

47:9 Word by Word (2021)

That (is) because they hate what Allah has revealed Allah, so He has made worthless their deeds.


47:9 Arabic

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ

47:9 Transliteration

Thalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
Abdel Haleem
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste
Abdul Hye
That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless.
Abdul Majid Daryabadi
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works
Ahmed Ali
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified
Ahmed Hulusi
This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile.
Aisha Bewley
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
Ali Ünal
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste
Ali Quli Qara'i
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
Amatul Rahman Omar
That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste
Arthur John Arberry
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail
Bakhtiari Nejad
That is because they dislike what God has sent down, so He makes their works useless.
Bijan Moeinian
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe]
Bilal Muhammad 2018
Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless
Corpus.Quran
That (is) because they hate what Allah has revealed Allah has revealed so He has made worthless their deeds
Dr. Kamal Omar
This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing
Dr. Munir Munshey
They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth
Edward Henry Palmer
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void
Faridul Haque
This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds
Fode Drame
That is because they hated that which Allah had sent down so He caused their deeds to come to naught.
George Sale
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail
Hamid S. Aziz
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds
Hilali - Khan
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless
Irving/Hegab
"That is because they have hated anything Allah (God) has sent down and so their actions have miscarried.
John Medows Rodwell
This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become
Linda "iLham" Barto
That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless.
Maududi
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
Maulana Muhammad Ali
That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless
Mir Aneesuddin
That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless.
Mohammad Shafi
That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds
Muhammad Asad
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
Muhammad Mahmoud Ghali
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
Muhammad Sarwar
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue
Muhammad Taqi Usmani
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
Munir Mezyed
That is because they loathe what Allâh has sent down. Thus He has made their deeds null and void.
MunirMezyed2023
That is because they loathe what Allâh has sent down. So He has nullified their deeds.
Musharraf Hussain
this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works.
Mustafa Khattab 2018
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
Mustaqim
That is because they disliked what Allah revealed, so He wastes their work.
N J Dawood 2014
Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works
Rashad Khalifa
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
Safi Kaskas
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless.
Samy Mahdy
That is because they hated what Allah had sent down, so He inhibited their works.
Shabbir Ahmed
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)
Shakir
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null
Sher Ali
That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain
Syed Vickar Ahamed
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless
T.B.Irving
That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried.
Talal Itani & AI (2024)
This is because they detest what God revealed, so He invalidates their deeds.
Talal Itani (2012)
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
The Study Quran
That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught
The Wise Quran
That is because they were averse to what God has revealed; so He has made their works void.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds
Wahiduddin Khan
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless