Quran 47 : 8

But those who disbelieve, destruction (is) for them, and He will cause to be lost their deeds.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فَتَعْسًا
Fataʿsana
لَّهُمْ
Llahum
وَأَضَلَّ
Waaḍalla
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds
Mustaqim
And those who reject (the truth), they will be ruined and their work is lost.
Samy Mahdy
And those who disbelieved, so misery is for them, and He strayed their works.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
George Sale
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain
Rashad Khalifa
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Mustafa Khattab 2018
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
Talal Itani & AI (2024)
But those who disbelieve, for them is ruin, and He will invalidate their actions.
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve, misery is for them, and He makes their works ineffective.
John Medows Rodwell
But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought
Sher Ali
But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain
Musharraf Hussain
On the other hand, the disbelievers will be ruined and their works will go to waste;
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds
The Study Quran
As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who disbelieved, for them is the destruction and Allah destroys their works.
Aisha Bewley
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions
Edward Henry Palmer
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong
Irving/Hegab
while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark.
T.B.Irving
while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark.
Bilal Muhammad 2018
But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing
The Wise Quran
But those who disbelieve, destruction is for them. And He will send their works astray.
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works
Faridul Haque
And for those who disbelieve - may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds
Arthur John Arberry
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray
Dr. Munir Munshey
And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray
Safi Kaskas
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing.
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds
N J Dawood 2014
But the unbelievers shall be consigned to perdition. He will bring their deeds to nothing.
Corpus.Quran
But those who disbelieve destruction (is) for them and He will cause to be lost their deeds
Muhammad Sarwar
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results
Mir Aneesuddin
And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost.
Abdul Hye
But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain.
Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
Abdel Haleem
As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing
Ahmed Ali
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective
Shakir
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
Muhammad Taqi Usmani
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain
Fode Drame
But as for those who disbelieved, distress will be for them and He will cause their deeds to go amiss.
Ali Ünal
But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain
Linda "iLham" Barto
For those who do not believe, however, there is destruction. He will render their deeds all in vain.
Maududi
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away
Ali Quli Qara'i
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry
Dr. Laleh Bakhtiar
As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray.
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark)
Bijan Moeinian
As to disbelievers, their “good” deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve
Mohammad Shafi
And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste
Syed Vickar Ahamed
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless
Amatul Rahman Omar
As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit
Hilali - Khan
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain
Muhammad Asad
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste
Wahiduddin Khan
But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing
MunirMezyed2023
But those who persistently refuse to yield to the Truth are the ones who are doomed to perdition. He will make their deeds be lost in vain.
Munir Mezyed
But those who who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are the ones who are doomed to eternal perdition. He will make their deeds be lost in vain.
Ahmed Hulusi
As for those who deny the knowledge of the reality, falling on to their faces in destruction is what they deserve! (Allah) has made their deeds amount to nothing!
Shabbir Ahmed
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face)