Quran 47 : 7

O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
إِن
Iin
تَنصُرُوا۟
Tanṣurūa
ٱللَّهَ
Allaha
يَنصُرْكُمْ
Yanṣurkum
وَيُثَبِّتْ
Wayuthabbit
أَقْدَامَكُمْ
Aaqdāmakum

N J Dawood 2014

Believers, if you help God, He will help you and make you strong

Arthur John Arberry

O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet

Safi Kaskas

Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm.

Bakhtiari Nejad

You who believe, if you help God, He helps you and firms up your steps.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet

John Medows Rodwell

Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm

Abdel Haleem

You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm

The Study Quran

you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps

Ahmed Hulusi

O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet

Aisha Bewley

You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.

Mir Aneesuddin

O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.

Wahiduddin Khan

Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet.

Mustaqim

Oh you believers, if you help Allah, Allah helps you and makes your foothold firm.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly

Muhammad Sarwar

Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith)

T.B.Irving

You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps,

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, if you support God, He will help you and solidify your foothold.

The Wise Quran

O you who believe! If you help God, He will help you, and will make firm your feet.

Mustafa Khattab 2018

O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.

Edward Henry Palmer

O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps

Maududi

Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm

Samy Mahdy

O you who have believed, if you victory Allah, He will victory you and fix your feet.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet

Linda "iLham" Barto

O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly.

Rashad Khalifa

O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.

Irving/Hegab

You who believe, if you support Allah (God), He will support you and steady your footsteps,

Amatul Rahman Omar

O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm

Hamid S. Aziz

O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet

Mohammad Shafi

O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position

Shakir

O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet

Talal Itani (2012)

O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land

Faridul Haque

O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you

Sher Ali

O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly

Abdul Hye

O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm

Fode Drame

O you who believe! If you help Allah, He will help you and He will make your feet firmly established.

Hilali - Khan

O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm.

Musharraf Hussain

Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded.

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm

Ahmed Ali

O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe If you help Allah He will help you and make firm your feet

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith, if you support (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong)

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory)

George Sale

O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if you participate in supporting (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.

Ali Ünal

O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious)

Bijan Moeinian

Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold