Quran 47:7 Word by Word & Translations

47:7 Word by Word (2021)

O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet.


47:7 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ

47:7 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Abdel Haleem
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm
Abdul Hye
O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet
Ahmed Ali
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet
Ahmed Hulusi
O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm.
Aisha Bewley
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Ali Ünal
O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady
Amatul Rahman Omar
O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm
Arthur John Arberry
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet
Bakhtiari Nejad
You who believe, if you help God, He helps you and firms up your steps.
Bijan Moeinian
Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe If you help Allah He will help you and make firm your feet
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land
Edward Henry Palmer
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps
Faridul Haque
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you
Fode Drame
O you who believe! If you help Allah, He will help you and He will make your feet firmly established.
George Sale
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet
Hilali - Khan
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm
Irving/Hegab
You who believe, if you support Allah (God), He will support you and steady your footsteps,
John Medows Rodwell
Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm
Linda "iLham" Barto
O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly.
Maududi
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet
Mir Aneesuddin
O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
Mohammad Shafi
O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory)
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm
Muhammad Sarwar
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith)
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if you participate in supporting (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith, if you support (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.
Musharraf Hussain
Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded.
Mustafa Khattab 2018
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Mustaqim
Oh you believers, if you help Allah, Allah helps you and makes your foothold firm.
N J Dawood 2014
Believers, if you help God, He will help you and make you strong
Rashad Khalifa
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Safi Kaskas
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm.
Samy Mahdy
O you who have believed, if you victory Allah, He will victory you and fix your feet.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold
Shakir
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
Sher Ali
O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong)
T.B.Irving
You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps,
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, if you support God, He will help you and solidify your foothold.
Talal Itani (2012)
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold
The Study Quran
you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps
The Wise Quran
O you who believe! If you help God, He will help you, and will make firm your feet.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet
Wahiduddin Khan
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly