Quran 47 : 6

And admit them (to) Paradise, He has made it known to them.
وَيُدْخِلُهُمُ
Wayudkhiluhumu
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
عَرَّفَهَا
ʿArrafahā
لَهُمْ
Lahum
T.B.Irving
and admit them to the Garden He has acquainted them with.
Corpus.Quran
And admit them (to) Paradise He has made it known to them
Abdul Hye
and admit them to Paradise which He has made known to them.
Irving/Hegab
and admit them to the Paradise He has acquainted them with.
Musharraf Hussain
And He shall admit them into the Paradise He guided them to
Umm Muhammad (Sahih International)
And admit them to Paradise, which He has made known to them
Bilal Muhammad 2018
And admit them to the garden which He has announced for them
Rashad Khalifa
He will admit them into Paradise, that He described to them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And admit them to the Garden which He has announced for them
Mustafa Khattab 2018
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Ali Quli Qara'i
and admit them into paradise with which He has acquainted them
Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them
Muhammad Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them
N J Dawood 2014
He will admit them into the Paradise He has made known to them
Shabbir Ahmed
And bring them into the Garden which He has made known to them
George Sale
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
Maulana Muhammad Ali
And make them enter the Garden, which He has made known to them
MunirMezyed2023
Admitting them into Al-Jannah, which He has made known to them.
Mustaqim
And enter them into the garden which He has made known to them.
Edward Henry Palmer
and will make them enter into Paradise which He has told them of
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and He will admit them to the Paradise He has made known to them
Linda "iLham" Barto
[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.
The Study Quran
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
Maududi
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
Munir Mezyed
Admitting them into ‘Al-Jannah’, which He has made known to them.
Samy Mahdy
And will enter them into The Paradise, He recognized it for them.
Ahmed Ali
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
Arthur John Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
Shakir
And cause them to enter the garden which He has made known to them
Talal Itani & AI (2024)
And He will admit them into Paradise, which He made known to them.
Ali Ünal
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
Dr. Kamal Omar
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
Sher Ali
And will admit them into the Garden which HE has made known to them
Talal Itani (2012)
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
Abdel Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them
John Medows Rodwell
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
Muhammad Sarwar
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
Wahiduddin Khan
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will make them enter the Paradise that He has made known to them.
Muhammad Ahmed - Samira
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
The Wise Quran
And will make them enter the Garden, which He has made known to them.
Aisha Bewley
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Bakhtiari Nejad
and He admits them into the garden, which He has described it for them.
Mir Aneesuddin
And He will make them enter the garden which He has made known to them.
Fode Drame
And He will make them enter the garden which He has marked out for them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Dr. Laleh Bakhtiar
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.
Dr. Munir Munshey
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
Faridul Haque
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it
Muhammad Mahmoud Ghali
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
Mohammad Shafi
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them
Safi Kaskas
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them.
Abdul Majid Daryabadi
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them
Syed Vickar Ahamed
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them
Bijan Moeinian
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]
Ahmed Hulusi
He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!
Hilali - Khan
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)