Quran 47 : 6

And admit them (to) Paradise, He has made it known to them.
وَيُدْخِلُهُمُ
Wayudkhiluhumu
ٱلْجَنَّةَ
Aljannaha
عَرَّفَهَا
ʿArrafahā
لَهُمْ
Lahum

T.B.Irving

and admit them to the Garden He has acquainted them with.

Corpus.Quran

And admit them (to) Paradise He has made it known to them

Abdul Hye

and admit them to Paradise which He has made known to them.

Irving/Hegab

and admit them to the Paradise He has acquainted them with.

Musharraf Hussain

And He shall admit them into the Paradise He guided them to

Umm Muhammad (Sahih International)

And admit them to Paradise, which He has made known to them

Bilal Muhammad 2018

And admit them to the garden which He has announced for them

Rashad Khalifa

He will admit them into Paradise, that He described to them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And admit them to the Garden which He has announced for them

Mustafa Khattab 2018

and admit them into Paradise, having made it known to them.

Ali Quli Qara'i

and admit them into paradise with which He has acquainted them

Muhammad Asad

and will admit them to the paradise which He has promised them

Muhammad Taqi Usmani

and will admit them to the Paradise He has identified for them

N J Dawood 2014

He will admit them into the Paradise He has made known to them

Shabbir Ahmed

And bring them into the Garden which He has made known to them

George Sale

and He will lead them into paradise, of which He hath told them

Maulana Muhammad Ali

And make them enter the Garden, which He has made known to them

MunirMezyed2023

Admitting them into Al-Jannah, which He has made known to them.

Mustaqim

And enter them into the garden which He has made known to them.

Edward Henry Palmer

and will make them enter into Paradise which He has told them of

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and He will admit them to the Paradise He has made known to them

Linda "iLham" Barto

[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.

The Study Quran

and cause them to enter the Garden, having made it known to them

Maududi

and will admit them to Paradise with which He has acquainted them

Munir Mezyed

Admitting them into ‘Al-Jannah’, which He has made known to them.

Samy Mahdy

And will enter them into The Paradise, He recognized it for them.

Ahmed Ali

And will admit them into gardens with which he has acquainted them

Arthur John Arberry

and He will admit them to Paradise, that He has made known to them

Hamid S. Aziz

And cause them to enter the Garden which He has made known to them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And bring them in unto the Garden which He hath made known to them

Shakir

And cause them to enter the garden which He has made known to them

Talal Itani & AI (2024)

And He will admit them into Paradise, which He made known to them.

Ali Ünal

And He will admit them into Paradise that He has made known to them

Dr. Kamal Omar

and admit them to the Garden which He has fully introduced to them

Sher Ali

And will admit them into the Garden which HE has made known to them

Talal Itani (2012)

And will admit them into Paradise, which He has identified for them

Abdel Haleem

He will admit them into the Garden He has already made known to them

John Medows Rodwell

And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them

Muhammad Sarwar

He will admit them into the Paradise which He has made known to them

Wahiduddin Khan

He will admit them into the Garden He has already made known to them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And will make them enter the Paradise that He has made known to them.

Muhammad Ahmed - Samira

And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them

The Wise Quran

And will make them enter the Garden, which He has made known to them.

Aisha Bewley

and He will admit them into the Garden which He has made known to them.

Bakhtiari Nejad

and He admits them into the garden, which He has described it for them.

Mir Aneesuddin

And He will make them enter the garden which He has made known to them.

Fode Drame

And He will make them enter the garden which He has marked out for them.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.

Dr. Munir Munshey

He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it

Faridul Haque

And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it

Muhammad Mahmoud Ghali

And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with

Mohammad Shafi

And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them

Safi Kaskas

And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them.

Abdul Majid Daryabadi

And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them

Syed Vickar Ahamed

And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them

Amatul Rahman Omar

Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them

Bijan Moeinian

And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]

Ahmed Hulusi

He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!

Hilali - Khan

And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)