Quran 47:6 Word by Word & Translations

47:6 Word by Word (2021)

And admit them (to) Paradise, He has made it known to them.


47:6 Arabic

وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

47:6 Transliteration

Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Abdel Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Abdul Hye
and admit them to Paradise which He has made known to them.
Abdul Majid Daryabadi
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them
Ahmed Ali
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
Ahmed Hulusi
He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will make them enter the Paradise that He has made known to them.
Aisha Bewley
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Ali Ünal
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
Ali Quli Qara'i
and admit them into paradise with which He has acquainted them
Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)
Arthur John Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
Bakhtiari Nejad
and He admits them into the garden, which He has described it for them.
Bijan Moeinian
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]
Bilal Muhammad 2018
And admit them to the garden which He has announced for them
Corpus.Quran
And admit them (to) Paradise He has made it known to them
Dr. Kamal Omar
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
Dr. Laleh Bakhtiar
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them
Dr. Munir Munshey
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
Edward Henry Palmer
and will make them enter into Paradise which He has told them of
Faridul Haque
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it
Fode Drame
And He will make them enter the garden which He has marked out for them.
George Sale
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and He will admit them to the Paradise He has made known to them
Hilali - Khan
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)
Irving/Hegab
and admit them to the Paradise He has acquainted them with.
John Medows Rodwell
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
Linda "iLham" Barto
[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.
Maududi
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
Maulana Muhammad Ali
And make them enter the Garden, which He has made known to them
Mir Aneesuddin
And He will make them enter the garden which He has made known to them.
Mohammad Shafi
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them
Muhammad Ahmed - Samira
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them
Muhammad Mahmoud Ghali
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
Muhammad Marmaduke Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
Muhammad Sarwar
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
Muhammad Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them
Munir Mezyed
Admitting them into ‘Al-Jannah’, which He has made known to them.
MunirMezyed2023
Admitting them into Al-Jannah, which He has made known to them.
Musharraf Hussain
And He shall admit them into the Paradise He guided them to
Mustafa Khattab 2018
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Mustaqim
And enter them into the garden which He has made known to them.
N J Dawood 2014
He will admit them into the Paradise He has made known to them
Rashad Khalifa
He will admit them into Paradise, that He described to them.
Safi Kaskas
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them.
Samy Mahdy
And will enter them into The Paradise, He recognized it for them.
Shabbir Ahmed
And bring them into the Garden which He has made known to them
Shakir
And cause them to enter the garden which He has made known to them
Sher Ali
And will admit them into the Garden which HE has made known to them
Syed Vickar Ahamed
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
T.B.Irving
and admit them to the Garden He has acquainted them with.
Talal Itani & AI (2024)
And He will admit them into Paradise, which He made known to them.
Talal Itani (2012)
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
The Study Quran
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
The Wise Quran
And will make them enter the Garden, which He has made known to them.
Umm Muhammad (Sahih International)
And admit them to Paradise, which He has made known to them
Wahiduddin Khan
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And admit them to the Garden which He has announced for them