Quran 47:37 Word by Word & Translations

47:37 Word by Word (2021)

If He were to ask you for it and press you, you will withhold and He will bring forth your hatred.


47:37 Arabic

إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ

47:37 Transliteration

In yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed
Abdel Haleem
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light
Abdul Hye
If He were to ask you of it, and press you, you would withhold with extreme desire, and He will bring out all your ill-wills.
Abdul Majid Daryabadi
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence
Ahmed Ali
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence
Ahmed Hulusi
If He had asked you (for all of it) and pressured you, you would have been stingy and (thus) He would have exposed your hatred.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If He asks them of you and asks more you would be niggardly, and the niggardliness will bring, to light the malice of your hearts.
Aisha Bewley
If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.
Ali Ünal
If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments
Ali Quli Qara'i
Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite
Amatul Rahman Omar
Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith)
Arthur John Arberry
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour
Bakhtiari Nejad
If He asks you for it (your possession) and presses you, you will be stingy, and He would bring out (expose) your grudges.
Bijan Moeinian
If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side
Bilal Muhammad 2018
If He was to ask you for all of them, and press you, you would withhold, and He would bring out all your ill feelings
Corpus.Quran
If He were to ask you for it and press you you will withhold and He will bring forth your hatred
Dr. Kamal Omar
If He will ask you for that, then (also) pressurise you — you would covetously withhold and (thus) He will expose your ill-wills (and undesirable intentions)
Dr. Laleh Bakhtiar
When He asks it of you and, then, urges persistently, you would be a miser and He will bring out your rancor.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits)
Dr. Munir Munshey
If He demands your wealth and continues to do so, you will be stingy and He will expose your weaknesses
Edward Henry Palmer
He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out
Faridul Haque
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts
Fode Drame
If He were to ask you from it [your property] and He were to press you hard for it, you will become stingy and thus He will bring out diseases of your hearts.
George Sale
If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle
Hamid S. Aziz
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger
Hilali - Khan
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills
Irving/Hegab
If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent.
John Medows Rodwell
Should He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light
Linda "iLham" Barto
If He were to ask you for all of them, asking persistently, you would covetously withhold, and He would bring out all your resentment.
Maududi
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light
Maulana Muhammad Ali
If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Mir Aneesuddin
If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed.
Mohammad Shafi
Were He to ask and press for it [your material possessions], you would show your miserliness, and so Allah would bring your crookedness to light
Muhammad Ahmed - Samira
If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge
Muhammad Asad
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings
Muhammad Mahmoud Ghali
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice
Muhammad Marmaduke Pickthall
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates
Muhammad Sarwar
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public
Muhammad Taqi Usmani
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts
Munir Mezyed
If He should ask you for it and importune you, you would withhold, and He would divulge your aversions.
MunirMezyed2023
If He were to ask you for it, and demand it persistently, you would covetously withhold, and He would divulge your aversions.
Musharraf Hussain
Were He to demand from you to spend all of your wealth, you would be miserly and your dislike to spend would then be exposed.
Mustafa Khattab 2018
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Mustaqim
If He asked you for it and persisted you would withhold and He would expose your grudges.
N J Dawood 2014
if He demanded all and strongly pressed you, you would grow niggardly, and this would show your malice
Rashad Khalifa
If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Safi Kaskas
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Samy Mahdy
If He asks you for it, so presses you, you would skimp, and He would get out your malice.
Shabbir Ahmed
If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings
Shakir
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Sher Ali
Were HE to ask it of you and press you, you would be niggardly, and HE would bring to light your malice
Syed Vickar Ahamed
If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling
T.B.Irving
If He should ask you for it, and even dun you, you would act miserably and your grudges would become apparent.
Talal Itani & AI (2024)
If He were to demand it from you, and press you, you would become stingy, and He will bring out your ill-wills.
Talal Itani (2012)
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
The Study Quran
Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor
The Wise Quran
If He were to ask you for it and to press you, you would be niggardly, and He would bring your malice out.
Umm Muhammad (Sahih International)
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness
Wahiduddin Khan
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling