Quran 47 : 33

O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
أَطِيعُوا۟
Aaṭīʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَأَطِيعُوا۟
Waaṭīʿūa
ٱلرَّسُولَ
Arrasūla
وَلَا
Walā
تُبْطِلُوٓا۟
Tubṭiluwa
أَعْمَٰلَكُمْ
Aaʿmaālakum

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds

Wahiduddin Khan

Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to wast

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds

The Wise Quran

O you who believe! Obey God, and obey the messenger; and do not make your works vain.

The Study Quran

O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain

Talal Itani (2012)

O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, obey God and the Messenger, and don’t let your deeds be wasted.

T.B.Irving

You who believe, obey God and obey the Messenger and do not leave your actions useless.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless

Sher Ali

O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain

Shakir

O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain

Samy Mahdy

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your works.

Safi Kaskas

Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.

N J Dawood 2014

Believers, obey God and obey the Apostle, and let not your labours come to nothing

Mustaqim

Oh you believers, obey Allah and obey the messenger and do not spoil your work.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.

Musharraf Hussain

Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works.

MunirMezyed2023

O’ you who adhere to Faith, obey Allâh and obey the Messenger, and do not invalidate your deeds!

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, obey Allâh and obey the ‘Messenger’, and do not invalidate your deeds.!

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds

Muhammad Sarwar

Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds

Mohammad Shafi

O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void

Mir Aneesuddin

O you who believe! obey Allah and obey the messenger and do not make your deeds vain.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain

Maududi

Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified

Linda "iLham" Barto

O Believers, obey Allah and obey the messenger and do not do vain deeds.

John Medows Rodwell

Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain

Irving/Hegab

You who believe, obey Allah (God) and obey the Messenger and do not leave your actions useless.

Hilali - Khan

O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain

Hamid S. Aziz

O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain

George Sale

O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect

Fode Drame

O you who believe! Obey Allah and obey the messenger and do not cause your deeds to go in vain.

Faridul Haque

O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void

Edward Henry Palmer

O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain

Dr. Munir Munshey

Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue.

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds

Corpus.Quran

O you who believe O you who believe O you who believe Obey Allah and obey the Messenger and (do) not make vain your deeds

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain

Bijan Moeinian

O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless

Bakhtiari Nejad

You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works.

Arthur John Arberry

O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain

Amatul Rahman Omar

O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain

Ali Ünal

O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void

Aisha Bewley

You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Obey Allah, and obey the Messenger and let not your works go vain.

Ahmed Hulusi

O believers! Obey Allah and obey the Rasul; do not render your deeds worthless!

Ahmed Ali

O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds

Abdul Majid Daryabadi

Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain

Abdul Hye

O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds.

Abdel Haleem

believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste