Quran 47:33 Word by Word & Translations
47:33 Word by Word (2021)
47:33 Arabic
47:33 Transliteration
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.
47:33 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
47:33 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.
Abdel Haleem
believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste
Abdul Hye
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds.
Abdul Majid Daryabadi
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain
Ahmed Ali
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds
Ahmed Hulusi
O believers! Obey Allah and obey the Rasul; do not render your deeds worthless!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Obey Allah, and obey the Messenger and let not your works go vain.
Aisha Bewley
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
Ali Ünal
O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void
Amatul Rahman Omar
O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain
Arthur John Arberry
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain
Bakhtiari Nejad
You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works.
Bijan Moeinian
O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain
Corpus.Quran
O you who believe O you who believe O you who believe Obey Allah and obey the Messenger and (do) not make vain your deeds
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works
Dr. Munir Munshey
Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds
Edward Henry Palmer
O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain
Faridul Haque
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void
Fode Drame
O you who believe! Obey Allah and obey the messenger and do not cause your deeds to go in vain.
George Sale
O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect
Hamid S. Aziz
O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain
Hilali - Khan
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds
Irving/Hegab
You who believe, obey Allah (God) and obey the Messenger and do not leave your actions useless.
John Medows Rodwell
Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain
Linda "iLham" Barto
O Believers, obey Allah and obey the messenger and do not do vain deeds.
Maududi
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain
Mir Aneesuddin
O you who believe! obey Allah and obey the messenger and do not make your deeds vain.
Mohammad Shafi
O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain
Muhammad Sarwar
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, obey Allâh and obey the ‘Messenger’, and do not invalidate your deeds.!
MunirMezyed2023
O’ you who adhere to Faith, obey Allâh and obey the Messenger, and do not invalidate your deeds!
Musharraf Hussain
Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works.
Mustafa Khattab 2018
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
Mustaqim
Oh you believers, obey Allah and obey the messenger and do not spoil your work.
N J Dawood 2014
Believers, obey God and obey the Apostle, and let not your labours come to nothing
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Safi Kaskas
Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.
Samy Mahdy
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your works.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain
Shakir
O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect
Sher Ali
O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless
T.B.Irving
You who believe, obey God and obey the Messenger and do not leave your actions useless.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, obey God and the Messenger, and don’t let your deeds be wasted.
Talal Itani (2012)
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste
The Study Quran
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain
The Wise Quran
O you who believe! Obey God, and obey the messenger; and do not make your works vain.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds
Wahiduddin Khan
Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to wast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds