Quran 47 : 30

And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds.
وَلَوْ
Walaw
نَشَآءُ
Nashaaʾu
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
Laaraynaākahum
فَلَعَرَفْتَهُم
Falaʿaraftahum
بِسِيمَٰهُمْ
Bisīmaāhum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
Walataʿrifannahum
فِى
Fiā
لَحْنِ
Laḥni
ٱلْقَوْلِ
Alqawli
وَٱللَّهُ
Waallahu
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
أَعْمَٰلَكُمْ
Aaʿmaālakum

Aisha Bewley

If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions.

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds

Musharraf Hussain

If We wanted we can show them to you, and you will easily recognise them from their faces and from the tone of their speech. Allah knows your works.

Mustaqim

And if We pleased, We would show them to you so that you know them by their mark, but you will know them from the way they talk, and Allah knows your work.

Ali Quli Qara'i

If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds

Bijan Moeinian

If I (God) will, I can mark their faces to be recognizable. However, you can easily recognize them by the way that they argue. God is aware of what you all do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds

The Study Quran

And if We willed, We would show them to you so that you would know them by their mark. And you will certainly know them by their tone of speech. And God knows your deeds

Faridul Haque

And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds

Dr. Munir Munshey

If We want We could have you recognize them by their very faces. But you may recognize them by their features, and by the way they talk. Indeed, Allah knows all your deeds

Ahmed Ali

Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.

Arthur John Arberry

Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds

Edward Henry Palmer

But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works

Talal Itani (2012)

Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions

Abdul Hye

If We willed, We could have shown them to you and you would have known them by their marks. But surely, you will know them by the tone of their speech! Allah knows all your deeds.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds

Corpus.Quran

And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech And Allah knows your deeds

Munir Mezyed

If We willed, We could show them to you. Then you would know them by their marks. Definitely, you will know them by the tone of their voice. Allâh knows perfectly well your deeds.

Samy Mahdy

And had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them with their marks. And you will recognize them by the speech tone. And Allah knows your works.

Safi Kaskas

Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.

Syed Vickar Ahamed

Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do

The Wise Quran

And if We will, surely We would show them to you, and surely you would know them by their marks. But you shall certainly know them by the intent of speech, and God knows your works.

Bilal Muhammad 2018

Had We so willed, We could have shown them to you, and you would have known them by their marks, but surely you will know them by the tone of their voice, and God knows all that you do

MunirMezyed2023

If We willed, We would show them to you. Then you would know them by their marks. Verily, you will know them by the tone of their voice. Allâh already knows perfectly well your deeds.

Hilali - Khan

Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds

T.B.Irving

If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while God knows your own actions.

Ahmed Hulusi

If We had willed, We could have shown them to you and you would have recognized them from their faces! Indeed, you will know them from the tone of their speech... Allah knows what you do!

Bakhtiari Nejad

And if We want, We will show them to you and you would certainly know them by their appearance and you would certainly know them by tone of the words (they say). And God knows your works.

John Medows Rodwell

If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings

Rashad Khalifa

If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.

Sher Ali

And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if We pleased, We could show them to you so that you should recognize them by their faces and you shall certainly recognize them by the tone of their speech. And Allah knows your deeds.

Mir Aneesuddin

And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and Allah knows your deeds.

Maulana Muhammad Ali

And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds

Irving/Hegab

If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while Allah (God) knows your own actions.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do

Maududi

If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds

Abdul Majid Daryabadi

And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works

Dr. Laleh Bakhtiar

If We will, We would have caused thee to see them. Thou wouldst have recognized them by their mark. But, certainly, thou wilt recognize them by the twisting of sayings. And God knows all your actions.

Talal Itani & AI (2024)

If We had wanted, We would’ve shown them to you, and then you would’ve identified them by their marks. However, you will recognize them by the tone of their speech. God is fully aware of your actions.

Fode Drame

And had We so pleased, We would have shown them to you so that you would have recognized them by their marks but you will surely recognize them by the tone of the speech. And Allah knows all your deeds.

Dr. Kamal Omar

If We think proper We will show them to you, then you surely recognised them by their marks and signs; and surely you would recognise them in the very tone of their statement. And Allah Knows your deeds

Wahiduddin Khan

Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do

George Sale

If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions

N J Dawood 2014

If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions

Linda "iLham" Barto

If We had willed, We would already have exposed them to you, and you would have known them by their marks. Surely, however, you will recognize them by the character of their speech! Allah knows your deeds.

Shabbir Ahmed

Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do

Shakir

And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds

Abdel Haleem

We could even point them out to you [Prophet] if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you [people] do

Mohammad Shafi

And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do

Muhammad Mahmoud Ghali

And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds

Hamid S. Aziz

And if We willed We could have made you  (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds

Amatul Rahman Omar

Indeed, if We so will We could show them to you so that you would know them by their appearance, yet you shall of course recognise them from the tenor of (their) speech. (Allah knows their empty words as) He knows your (solid) deeds

Muhammad Taqi Usmani

Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions

Muhammad Ahmed - Samira

And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds

Ali Ünal

Had We so willed, We would have shown them to you, and you would have known them by their marks (visible on their faces). But you certainly know them by the false tone and rhythm of their speech. God knows (O humankind) your deeds (and why and how you do them)

Muhammad Asad

Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men;]

Mustafa Khattab 2018

Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.