Quran 47:30 Word by Word & Translations

47:30 Word by Word (2021)

And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds.


47:30 Arabic

وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ

47:30 Transliteration

Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
Abdel Haleem
We could even point them out to you [Prophet] if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you [people] do
Abdul Hye
If We willed, We could have shown them to you and you would have known them by their marks. But surely, you will know them by the tone of their speech! Allah knows all your deeds.
Abdul Majid Daryabadi
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works
Ahmed Ali
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds
Ahmed Hulusi
If We had willed, We could have shown them to you and you would have recognized them from their faces! Indeed, you will know them from the tone of their speech... Allah knows what you do!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if We pleased, We could show them to you so that you should recognize them by their faces and you shall certainly recognize them by the tone of their speech. And Allah knows your deeds.
Aisha Bewley
If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions.
Ali Ünal
Had We so willed, We would have shown them to you, and you would have known them by their marks (visible on their faces). But you certainly know them by the false tone and rhythm of their speech. God knows (O humankind) your deeds (and why and how you do them)
Ali Quli Qara'i
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds
Amatul Rahman Omar
Indeed, if We so will We could show them to you so that you would know them by their appearance, yet you shall of course recognise them from the tenor of (their) speech. (Allah knows their empty words as) He knows your (solid) deeds
Arthur John Arberry
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds
Bakhtiari Nejad
And if We want, We will show them to you and you would certainly know them by their appearance and you would certainly know them by tone of the words (they say). And God knows your works.
Bijan Moeinian
If I (God) will, I can mark their faces to be recognizable. However, you can easily recognize them by the way that they argue. God is aware of what you all do
Bilal Muhammad 2018
Had We so willed, We could have shown them to you, and you would have known them by their marks, but surely you will know them by the tone of their voice, and God knows all that you do
Corpus.Quran
And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech And Allah knows your deeds
Dr. Kamal Omar
If We think proper We will show them to you, then you surely recognised them by their marks and signs; and surely you would recognise them in the very tone of their statement. And Allah Knows your deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
If We will, We would have caused thee to see them. Thou wouldst have recognized them by their mark. But, certainly, thou wilt recognize them by the twisting of sayings. And God knows all your actions.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions
Dr. Munir Munshey
If We want We could have you recognize them by their very faces. But you may recognize them by their features, and by the way they talk. Indeed, Allah knows all your deeds
Edward Henry Palmer
But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works
Faridul Haque
And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds
Fode Drame
And had We so pleased, We would have shown them to you so that you would have recognized them by their marks but you will surely recognize them by the tone of the speech. And Allah knows all your deeds.
George Sale
If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions
Hamid S. Aziz
And if We willed We could have made you  (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds
Hilali - Khan
Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds
Irving/Hegab
If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while Allah (God) knows your own actions.
John Medows Rodwell
If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings
Linda "iLham" Barto
If We had willed, We would already have exposed them to you, and you would have known them by their marks. Surely, however, you will recognize them by the character of their speech! Allah knows your deeds.
Maududi
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds
Maulana Muhammad Ali
And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds
Mir Aneesuddin
And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and Allah knows your deeds.
Mohammad Shafi
And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds
Muhammad Asad
Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men;]
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds
Muhammad Taqi Usmani
Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds
Munir Mezyed
If We willed, We could show them to you. Then you would know them by their marks. Definitely, you will know them by the tone of their voice. Allâh knows perfectly well your deeds.
MunirMezyed2023
If We willed, We would show them to you. Then you would know them by their marks. Verily, you will know them by the tone of their voice. Allâh already knows perfectly well your deeds.
Musharraf Hussain
If We wanted we can show them to you, and you will easily recognise them from their faces and from the tone of their speech. Allah knows your works.
Mustafa Khattab 2018
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
Mustaqim
And if We pleased, We would show them to you so that you know them by their mark, but you will know them from the way they talk, and Allah knows your work.
N J Dawood 2014
If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions
Rashad Khalifa
If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Safi Kaskas
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.
Samy Mahdy
And had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them with their marks. And you will recognize them by the speech tone. And Allah knows your works.
Shabbir Ahmed
Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do
Shakir
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds
Sher Ali
And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds
Syed Vickar Ahamed
Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do
T.B.Irving
If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while God knows your own actions.
Talal Itani & AI (2024)
If We had wanted, We would’ve shown them to you, and then you would’ve identified them by their marks. However, you will recognize them by the tone of their speech. God is fully aware of your actions.
Talal Itani (2012)
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions
The Study Quran
And if We willed, We would show them to you so that you would know them by their mark. And you will certainly know them by their tone of speech. And God knows your deeds
The Wise Quran
And if We will, surely We would show them to you, and surely you would know them by their marks. But you shall certainly know them by the intent of speech, and God knows your works.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds
Wahiduddin Khan
Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do