Quran 47 : 3

That (is) because those who disbelieve follow falsehood and that those who believe follow (the) truth from their Lord. Thus presents Allah to the people their similitudes.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّ
Biaanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
ٱتَّبَعُوا۟
Ittabaʿūa
ٱلْبَٰطِلَ
Albaāṭila
وَأَنَّ
Waanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّبَعُوا۟
Ittabaʿūa
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
مِن
Min
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
يَضْرِبُ
Yaḍribu
ٱللَّهُ
Allahu
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
أَمْثَٰلَهُمْ
Aamthaālahum
Linda "iLham" Barto
This is because the unbelievers follow lies while believers follow truth from their Lord. Allah explains for people by such examples.
Musharraf Hussain
This is because the disbelievers follow falsehood and the believers follow their Lord’s truth. This is how Allah presents examples for people.
Abdel Haleem
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. In this way God shows people their true type
Dr. Munir Munshey
That is because the disbelievers follow falsehood, whereas the believers follow the truth from their Lord! Thus Allah cites their examples for the people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples
John Medows Rodwell
This - because the infidels followed vanity, while those who believe, followed the truth from their Lord. Thus to men doth God set forth their likenesses
Ali Quli Qara'i
That is because the faithless follow falsehood, and because the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind
N J Dawood 2014
This, because the unbelievers follow falsehood, while the faithful follow the Truth from their Lord. Thus God lays down for mankind their rules of conduct
Arthur John Arberry
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men
Edward Henry Palmer
That is because those who misbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for men their parables
Talal Itani (2012)
That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
The Wise Quran
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus God strikes their similitudes for mankind.
Shakir
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord; thus does Allah set forth to men their examples.
Bilal Muhammad 2018
Because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the truth from their Lord. So God sets out for humanity their lessons by similitude
Bakhtiari Nejad
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives the people their examples.
Hamid S. Aziz
That is because those who disbelieve follow falsehood, and because those who believe follow truth from their Lord. Thus Allah makes their similitudes for mankind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples.
Aisha Bewley
That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind.
Maulana Muhammad Ali
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. Thus does Allah set forth their descriptions for men
T.B.Irving
That is because the ones who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God makes up their comparisons for mankind.
Wahiduddin Khan
That is because the ones who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God sets forth comparisons for mankind
Hilali - Khan
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind
Abdul Hye
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah does set forth their examples for mankind.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind
Safi Kaskas
That is because those who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. In this way God shows to mankind their examples.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons
Samy Mahdy
That is because those who disbelieved followed the invalid, and those who believed followed the right from their Lord. Thus, Allah cites for the people their examples.
Talal Itani & AI (2024)
This is because those who disbelieve pursue falsehood, while the believers adhere to the truth from their Lord. Thus, God presents to people their respective examples.
Mustaqim
That is because those who reject (the truth) follow falsehood and those who believe follow the truth from their Lord; this is how Allah coins their examples for mankind.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because that the infidels followed the falsehood and the believers followed the truth which is from their lord. Thus, Allah narrates to people their descriptions.
George Sale
This will He do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples
Mir Aneesuddin
That is because those who do not believe follow falsehood and those who believe follow the truth from their Fosterer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes.
The Study Quran
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for mankind their likenesses
Abdul Majid Daryabadi
That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude
Ahmed Ali
That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because those who were ungrateful followed falsehood, while those who believed followed The Truth from their Lord. Thus, God propounds for humanity their parables.
Irving/Hegab
That is because the ones who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus Allah (God) makes up their comparisons for mankind.
Muhammad Sarwar
This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects
Rashad Khalifa
This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes
Sher Ali
That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does ALLAH set forth for men their lessons by similitudes
Faridul Haque
This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them
Fode Drame
That is because those who disbelieved followed the falsehood and those who believed followed the truth from their Lord. Thus Allah sets forth for the mankind their similitudes.
Mustafa Khattab 2018
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. This is how Allah shows people their true state ˹of faith˺.
Syed Vickar Ahamed
This is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord: This way does Allah bring out for men their lessons by similarity
Corpus.Quran
That (is) because those who disbelieve follow falsehood and that those who believe follow (the) truth from their Lord Thus Allah presents Allah presents to the people their similitudes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth (sent down) from their Lord. That is how Allah illustrates for people their states of being
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples
Mohammad Shafi
It is so because those who suppress the Truth pursue falsehood, and those who beieve pursue the Truth from their Lord. In this way does Allah give to mankind the similitudes of their lives
Ali Ünal
That is because those who disbelieve follow falsehood (in their beliefs, thoughts, and actions), while those who believe follow the truth from their Lord. Thus God expounds to people what they are like
Amatul Rahman Omar
That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth (revealed) from their Lord. That is how Allah explains their condition to mankind (to make them understand)
Muhammad Mahmoud Ghali
That is because the ones who have disbelieved have closely followed untruth and the ones who have believed have closely followed the Truth from their Lord. Thus Allah strikes their similitudes for mankind
Muhammad Taqi Usmani
That is because the disbelievers have followed falsehood, while the believers have followed the truth (that has come) from their Lord. This is how Allah explains their (respective) situations to the people
Maududi
That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state
Ahmed Hulusi
This is because those who deny the knowledge of the reality followed invalid ideas! But those who believed followed the Truth from their Rabb... Thus does Allah give the example (of the two groups) to people.
Dr. Kamal Omar
This (is so) because those who disbelieved have followed Al-batil. And that those who Believed have followed Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes
MunirMezyed2023
That is because those who persistently refuse to yield to the Truth follow falsehood, whereas those who adhere to Absolute Monotheism follow the Truth from their Lord. This is how Allâh presents to the people their parables.
Munir Mezyed
That is because those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) follow falsehood, and those who adhere firmly to Islamic monotheism follow the Truth from their Lord. This is how Allâh presents to the people their parables.
Bijan Moeinian
The reason for such an attitude of God is that the disbelievers are following the wrong path and the believers follow their Lord’s order. God is using these examples to bring to the attention of the people the result of their actions and attitudes
Muhammad Asad
This, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state
Shabbir Ahmed
This, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. ('Amthalahum' = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own)