Quran 47 : 28

That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمُ
Biaannahumu
ٱتَّبَعُوا۟
Ittabaʿūa
مَآ
Maa
أَسْخَطَ
Aaskhaṭa
ٱللَّهَ
Allaha
وَكَرِهُوا۟
Wakarihūa
رِضْوَٰنَهُۥ
Riḍwaānahu
فَأَحْبَطَ
Faaḥbaṭa
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum

Edward Henry Palmer

This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void

Mustaqim

That is because they followed what displeases Allah and dislike His pleasure, so He wastes their work.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds

Mohammad Shafi

Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless

Abdul Hye

That is because they followed what angered Allah and hated what pleased Him. So He made their deeds wasted.

Ali Quli Qara'i

That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail

Corpus.Quran

That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure so He made worthless their deeds

Ahmed Ali

Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds

The Wise Quran

That is because they follow what angers God and are averse to His pleasure; so He has made their works void.

Talal Itani (2012)

That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works

Bakhtiari Nejad

That is because they followed what angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless.

Talal Itani & AI (2024)

This is because they pursued what angers God, and they hated His approval, so He rendered their deeds in vain.

Samy Mahdy

That is because they followed what Allah wrathed, and they hated His satisfaction, so He inhibited their works.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is because they have followed what angers Allah and hated His pleasure, so He has rendered their works vain.

Safi Kaskas

That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless.

N J Dawood 2014

Because they follow what has provoked the ire of God and abhor what pleases Him, He will bring their works to nothing

Abdul Majid Daryabadi

That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect

Maulana Muhammad Ali

That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless

Hilali - Khan

That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works

Mustafa Khattab 2018

This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.

Abdel Haleem

because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste

Aisha Bewley

That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.

John Medows Rodwell

This - because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail.

MunirMezyed2023

That is because they yield to what provokes the wrath of Allâh and loathes His good pleasure. So He has nullified their deeds.

Dr. Kamal Omar

That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste

Mir Aneesuddin

That is because, they followed that which displeased Allah and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless.

Shakir

That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds

The Study Quran

That is because they followed that which angers God and were averse to His good pleasure; so He made their deeds come to naught

Hamid S. Aziz

That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds

Rashad Khalifa

This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.

Arthur John Arberry

That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail

T.B.Irving

That is because they have followed something that exasperates God and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry.

Muhammad Taqi Usmani

That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds

Sher Ali

That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain

Umm Muhammad (Sahih International)

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds

Fode Drame

That is so because they followed that which caused Allah’s wrath and they hated His pleasure so He caused their deeds to come to naught.

Irving/Hegab

That is because they have followed something that exasperates Allah (God) and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain

Wahiduddin Khan

because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing

Bilal Muhammad 2018

This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect

Dr. Munir Munshey

Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah

Muhammad Sarwar

for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void

Muhammad Mahmoud Ghali

That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds

Munir Mezyed

That is because they have followed what provokes the wrath of Allâh, and loathed His good pleasure. Thus, He made their deeds null and void.

Maududi

That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect

Faridul Haque

This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds

Linda "iLham" Barto

This will be because they followed that which inflicted the wrath of Allah. They despised Allah’s good pleasure, so He made their deeds worthless.

Ahmed Hulusi

It is thus! This is because they followed things that angered Allah; they did not like (the way of) His pleasure, and Allah made their deeds worthless!

Musharraf Hussain

That punishment will be because they followed what angers Allah, and they disliked seeking divine pleasure, so their works are now worthless

Syed Vickar Ahamed

That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect

Shabbir Ahmed

This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless

Bijan Moeinian

That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless

George Sale

This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain

Ali Ünal

This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste

Amatul Rahman Omar

(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless

Muhammad Asad

This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought