Quran 47:25 Word by Word & Translations
47:25 Word by Word (2021)
47:25 Arabic
47:25 Transliteration
Indeed, those who return on their backs from after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them.
47:25 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
47:25 Transliteration
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.
Abdel Haleem
Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan
Abdul Hye
Surely, those who turn on their backs after the guidance has become clear, Satan has beautified for them (false hopes), and (Allah) has prolonged them (their age).
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes
Ahmed Ali
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes
Ahmed Hulusi
As for those (hypocrites) who turn away after the reality becomes clearly manifest, Satan (corruptive thoughts) has made this pleasing to them and amused them with wishful thinking.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who turned away to their backs after the guidance had become clear to them. The devil seduced them and gave them false hope of long living in the world.
Aisha Bewley
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Ali Ünal
Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions
Ali Quli Qara'i
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes
Amatul Rahman Omar
Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them
Arthur John Arberry
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who turned on their backs (to their old ways) after the guidance became clear for them, Satan has seduced them and gave them false hopes.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance
Bilal Muhammad 2018
Those who turn back as traitors, after guidance was clearly shown to them, Satan has enticed them with false hopes
Corpus.Quran
Indeed those who return on their backs after after what (has) become clear to them (of) the guidance Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have turned away on their backs after Al-Huda became fully evident unto them — Satan has seduced them, while (Allah) has sanctioned a temporary respite for them
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who went back—turn their back— after the guidance became clear to them, it was Satan who enticed them and He granted them indulgence.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world)
Dr. Munir Munshey
They turned away, even though the guidance itself had convinced them of its truth. Therefore, Shaitan deceived them and gave them false hope
Edward Henry Palmer
Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time
Faridul Haque
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages
Fode Drame
Truly those who have turned away on their backs after that the guidance has been made evident to them, it is Satan who has made [their turning away] seemly to them and has given them a long leash.
George Sale
Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time
Hamid S. Aziz
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them
Hilali - Khan
Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age)
Irving/Hegab
Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them.
John Medows Rodwell
But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions
Linda "iLham" Barto
Those who regress as apostates after guidance was clearly shown to them are those whom Satan has prompted and sustained with false aspirations.
Maududi
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes
Maulana Muhammad Ali
Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them
Mir Aneesuddin
Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes.
Mohammad Shafi
Indeed, those [hypocrites] who turn on their backs after guidance that has been clearly given to them — the Satan prods them on, and he aids and abets them
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them
Muhammad Asad
VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein
Muhammad Sarwar
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan
Muhammad Taqi Usmani
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies
Munir Mezyed
Indeed, those who have turned back after the divine guidance has been manifested to them-the devil has adorned it for them, and has prolonged false hopes for them.
MunirMezyed2023
Surely those who have abandoned their Faith in favour of spiritual darkness after the full knowledge of the truth has become manifest to them- it was the devil who tempted them and filled them with false hopes.
Musharraf Hussain
Those who turn their backs after the truth was made clear to them have been fooled by Satan, and given false long hopes.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Mustaqim
Those who turn their backs after the guidance has been made clear to them, the devil gives them suggestions and hope.
N J Dawood 2014
Those who return to unbelief after God‘s guidance has been revealed to them are seduced by Satan and inspired by him
Rashad Khalifa
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Safi Kaskas
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope.
Samy Mahdy
Surely those who reverted upon their backs after the guidance have demonstrated to them, Satan has facilitated for them, and respited for them.
Shabbir Ahmed
Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia
Shakir
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Sher Ali
Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes
T.B.Irving
Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them.
Talal Itani & AI (2024)
Those who revert after guidance has become clear to them—Satan has enticed and given them latitude.
Talal Itani (2012)
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.
The Study Quran
Truly those who turn their backs after guidance has been made clear to them—Satan has seduced them, yet He grants them respite
The Wise Quran
Indeed, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - the devil induces them, but He gives them respite.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them
Wahiduddin Khan
Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes