Quran 47 : 23

Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
فَأَصَمَّهُمْ
Faaṣammahum
وَأَعْمَىٰٓ
Waaʿmaāā
أَبْصَٰرَهُمْ
Aabṣaārahum
Muhammad Sarwar
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Musharraf Hussain
Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.
N J Dawood 2014
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless
John Medows Rodwell
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
The Study Quran
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
Talal Itani (2012)
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Ahmed Hulusi
They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.
Aisha Bewley
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones God has cursed, so He deafened them and blinded their sight.
Abdel Haleem
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Samy Mahdy
Those who Allah has cursed them. So, He made them deaf, and blinded their sight.
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
Hamid S. Aziz
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Shakir
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Wahiduddin Khan
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes
Maulana Muhammad Ali
Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes
Rashad Khalifa
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Bakhtiari Nejad
They are those whom God has cursed them, so He made them deaf and blinded their eyes.
Mustafa Khattab 2018
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
Mohammad Shafi
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
Bilal Muhammad 2018
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
Edward Henry Palmer
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
Safi Kaskas
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
The Wise Quran
Those it is whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Dr. Munir Munshey
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
Linda "iLham" Barto
Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.
T.B.Irving
Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Abdul Hye
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.
Hilali - Khan
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight
Mustaqim
Those are the ones whom Allah has cursed and whom He makes deaf and blinds their eyesight.
Abdul Majid Daryabadi
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
Faridul Haque
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes
George Sale
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
Mir Aneesuddin
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
MunirMezyed2023
Those are the ones whom Allâh has cursed and so He has made them deaf and blinded their eyes.
Shabbir Ahmed
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Sher Ali
It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind
Ahmed Ali
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind.
Irving/Hegab
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Munir Mezyed
Those are the ones whom Allâh has cursed. Thus, He has made them deaf, and blinded their sights.
Maududi
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
Syed Vickar Ahamed
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Dr. Kamal Omar
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Fode Drame
Those are the ones whom Allah has cursed so He caused them to be deaf and caused their sights to go blind.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.
Corpus.Quran
Those (are) the ones Allah has cursed them Allah has cursed them so He made them deaf and blinded their vision
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")
Bijan Moeinian
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
Ali Ünal
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
Muhammad Asad
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
Amatul Rahman Omar
Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)