Quran 47 : 23

Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
فَأَصَمَّهُمْ
Faaṣammahum
وَأَعْمَىٰٓ
Waaʿmaāā
أَبْصَٰرَهُمْ
Aabṣaārahum

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight

Wahiduddin Khan

Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind

Umm Muhammad (Sahih International)

Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision

The Wise Quran

Those it is whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight.

The Study Quran

They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight

Talal Itani (2012)

Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones God has cursed, so He deafened them and blinded their sight.

T.B.Irving

Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.

Syed Vickar Ahamed

Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight

Sher Ali

It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind

Shakir

Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes

Shabbir Ahmed

Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight

Samy Mahdy

Those who Allah has cursed them. So, He made them deaf, and blinded their sight.

Safi Kaskas

Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.

Rashad Khalifa

It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.

N J Dawood 2014

Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless

Mustaqim

Those are the ones whom Allah has cursed and whom He makes deaf and blinds their eyesight.

Mustafa Khattab 2018

These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.

Musharraf Hussain

Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.

MunirMezyed2023

Those are the ones whom Allâh has cursed and so He has made them deaf and blinded their eyes.

Munir Mezyed

Those are the ones whom Allâh has cursed. Thus, He has made them deaf, and blinded their sights.

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind

Muhammad Sarwar

God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")

Muhammad Asad

It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding

Mohammad Shafi

Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight

Mir Aneesuddin

Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.

Maulana Muhammad Ali

Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes

Maududi

It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight

Linda "iLham" Barto

Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.

John Medows Rodwell

These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes

Irving/Hegab

Those are the ones whom Allah (God) has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.

Hilali - Khan

Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes

Hamid S. Aziz

These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes

George Sale

These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded

Fode Drame

Those are the ones whom Allah has cursed so He caused them to be deaf and caused their sights to go blind.

Faridul Haque

It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes

Edward Henry Palmer

It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight

Dr. Munir Munshey

Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.

Dr. Kamal Omar

Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights

Corpus.Quran

Those (are) the ones Allah has cursed them Allah has cursed them so He made them deaf and blinded their vision

Bilal Muhammad 2018

These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight

Bijan Moeinian

These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]

Bakhtiari Nejad

They are those whom God has cursed them, so He made them deaf and blinded their eyes.

Arthur John Arberry

Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes

Amatul Rahman Omar

Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)

Ali Ünal

Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)

Ali Quli Qara'i

They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight

Aisha Bewley

Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind.

Ahmed Hulusi

They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.

Ahmed Ali

They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded

Abdul Majid Daryabadi

Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights

Abdul Hye

Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.

Abdel Haleem

These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind