Quran 47:23 Word by Word & Translations

47:23 Word by Word (2021)

Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision.


47:23 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ

47:23 Transliteration

Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Abdel Haleem
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Abdul Hye
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.
Abdul Majid Daryabadi
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
Ahmed Ali
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
Ahmed Hulusi
They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind.
Aisha Bewley
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Ali Ünal
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
Amatul Rahman Omar
Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
Bakhtiari Nejad
They are those whom God has cursed them, so He made them deaf and blinded their eyes.
Bijan Moeinian
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]
Bilal Muhammad 2018
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
Corpus.Quran
Those (are) the ones Allah has cursed them Allah has cursed them so He made them deaf and blinded their vision
Dr. Kamal Omar
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes
Dr. Munir Munshey
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
Edward Henry Palmer
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
Faridul Haque
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes
Fode Drame
Those are the ones whom Allah has cursed so He caused them to be deaf and caused their sights to go blind.
George Sale
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
Hamid S. Aziz
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
Hilali - Khan
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight
Irving/Hegab
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
John Medows Rodwell
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
Linda "iLham" Barto
Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.
Maududi
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
Maulana Muhammad Ali
Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes
Mir Aneesuddin
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Mohammad Shafi
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
Muhammad Asad
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
Muhammad Sarwar
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
Munir Mezyed
Those are the ones whom Allâh has cursed. Thus, He has made them deaf, and blinded their sights.
MunirMezyed2023
Those are the ones whom Allâh has cursed and so He has made them deaf and blinded their eyes.
Musharraf Hussain
Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.
Mustafa Khattab 2018
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Mustaqim
Those are the ones whom Allah has cursed and whom He makes deaf and blinds their eyesight.
N J Dawood 2014
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless
Rashad Khalifa
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Safi Kaskas
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
Samy Mahdy
Those who Allah has cursed them. So, He made them deaf, and blinded their sight.
Shabbir Ahmed
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Shakir
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Sher Ali
It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind
Syed Vickar Ahamed
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
T.B.Irving
Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones God has cursed, so He deafened them and blinded their sight.
Talal Itani (2012)
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
The Study Quran
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
The Wise Quran
Those it is whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
Wahiduddin Khan
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight