Quran 47 : 17

And those who accept guidance, He increases them (in) guidance and gives them their righteousness.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ٱهْتَدَوْا۟
Ihtadawa
زَادَهُمْ
Zādahum
هُدًى
Hudanā
وَءَاتَىٰهُمْ
Waʾātaāāhum
تَقْوَىٰهُمْ
Taqwaāāhum

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)

Wahiduddin Khan

But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness

The Wise Quran

But those who are guided, He guides them the more, and gives them their piety.

The Study Quran

But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence

Talal Itani (2012)

As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness

Talal Itani & AI (2024)

As for those who are guided, He increases their guidance and grants them their righteousness.

T.B.Irving

Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.

Syed Vickar Ahamed

And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil)

Sher Ali

But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition

Shakir

And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil)

Shabbir Ahmed

While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost)

Samy Mahdy

And those who are guided, He increases them in guidance, and He has given them their piety.

Safi Kaskas

While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.

Rashad Khalifa

As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.

N J Dawood 2014

As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness

Mustaqim

And those who follow the guidance, He increases them in guidance and gives them their awareness.

Mustafa Khattab 2018

As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.

Musharraf Hussain

Those who followed the straight path, Allah increased their guidance and blessed them with piety.

MunirMezyed2023

As for those who walk on the right path to Salvation, He increases them in their spiritual expansion and bestows on them their devoutness.

Munir Mezyed

As for those who attain spiritual insight, He will increase their inner guidance and spiritual transformation, and bestow on them their righteousness.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety

Muhammad Sarwar

God will increase the guidance and piety of those who seek guidance

Muhammad Marmaduke Pickthall

While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety

Muhammad Asad

just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness

Muhammad Ahmed - Samira

And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God

Mohammad Shafi

And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety

Mir Aneesuddin

And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil).

Maulana Muhammad Ali

And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty

Maududi

As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing

Linda "iLham" Barto

To those who receive guidance, He increases guidance and bestows on them their righteousness.

John Medows Rodwell

But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear

Irving/Hegab

Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.

Hilali - Khan

While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection

Hamid S. Aziz

And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil)

George Sale

But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid

Fode Drame

And as for those who found guidance, He increased them in guidance and He granted them their self-guard.

Faridul Haque

And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them

Edward Henry Palmer

But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety

Dr. Munir Munshey

Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness.

Dr. Kamal Omar

Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety

Corpus.Quran

And those who accept guidance He increases them (in) guidance and gives them their righteousness

Bilal Muhammad 2018

But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint

Bijan Moeinian

As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness

Bakhtiari Nejad

And those who are guided, He increases their guidance and gives them their protection (against doing wrong).

Arthur John Arberry

But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing

Amatul Rahman Omar

As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition

Ali Ünal

As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning

Ali Quli Qara'i

As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness

Aisha Bewley

He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have been guided, Allah has added to their guidance and bestowed them their piety.

Ahmed Hulusi

But to those who attain the reality, He expands their ability to experience the reality and enables them to protect themselves (from behaviors that go against or impede the experience of the reality).

Ahmed Ali

But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety

Abdul Majid Daryabadi

And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety

Abdul Hye

Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety.

Abdel Haleem

God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]