Quran 47:17 Word by Word & Translations

47:17 Word by Word (2021)

And those who accept guidance, He increases them (in) guidance and gives them their righteousness.


47:17 Arabic

وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ

47:17 Transliteration

Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
Abdel Haleem
God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]
Abdul Hye
Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety.
Abdul Majid Daryabadi
And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety
Ahmed Ali
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety
Ahmed Hulusi
But to those who attain the reality, He expands their ability to experience the reality and enables them to protect themselves (from behaviors that go against or impede the experience of the reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who have been guided, Allah has added to their guidance and bestowed them their piety.
Aisha Bewley
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
Ali Ünal
As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning
Ali Quli Qara'i
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness
Amatul Rahman Omar
As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition
Arthur John Arberry
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing
Bakhtiari Nejad
And those who are guided, He increases their guidance and gives them their protection (against doing wrong).
Bijan Moeinian
As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness
Bilal Muhammad 2018
But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint
Corpus.Quran
And those who accept guidance He increases them (in) guidance and gives them their righteousness
Dr. Kamal Omar
Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness
Dr. Munir Munshey
Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety
Edward Henry Palmer
But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety
Faridul Haque
And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them
Fode Drame
And as for those who found guidance, He increased them in guidance and He granted them their self-guard.
George Sale
But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid
Hamid S. Aziz
And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection
Hilali - Khan
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety
Irving/Hegab
Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.
John Medows Rodwell
But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear
Linda "iLham" Barto
To those who receive guidance, He increases guidance and bestows on them their righteousness.
Maududi
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing
Maulana Muhammad Ali
And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty
Mir Aneesuddin
And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil).
Mohammad Shafi
And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety
Muhammad Ahmed - Samira
And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God
Muhammad Asad
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness
Muhammad Mahmoud Ghali
And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety
Muhammad Marmaduke Pickthall
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil)
Muhammad Sarwar
God will increase the guidance and piety of those who seek guidance
Muhammad Taqi Usmani
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety
Munir Mezyed
As for those who attain spiritual insight, He will increase their inner guidance and spiritual transformation, and bestow on them their righteousness.
MunirMezyed2023
As for those who walk on the right path to Salvation, He increases them in their spiritual expansion and bestows on them their devoutness.
Musharraf Hussain
Those who followed the straight path, Allah increased their guidance and blessed them with piety.
Mustafa Khattab 2018
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Mustaqim
And those who follow the guidance, He increases them in guidance and gives them their awareness.
N J Dawood 2014
As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness
Rashad Khalifa
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Safi Kaskas
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.
Samy Mahdy
And those who are guided, He increases them in guidance, and He has given them their piety.
Shabbir Ahmed
While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost)
Shakir
And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil)
Sher Ali
But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition
Syed Vickar Ahamed
And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil)
T.B.Irving
Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who are guided, He increases their guidance and grants them their righteousness.
Talal Itani (2012)
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness
The Study Quran
But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence
The Wise Quran
But those who are guided, He guides them the more, and gives them their piety.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness
Wahiduddin Khan
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)