Quran 47 : 14

Then is (he) who is on a clear proof from his Lord like (he) who, is made attractive to him (the) evil (of) his deeds while they follow their desires.
أَفَمَن
Aafaman
كَانَ
Kāna
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَيِّنَةٍ
Bayyinahin
مِّن
Mmin
رَّبِّهِۦ
Rrabbihi
كَمَن
Kaman
زُيِّنَ
Zuyyina
لَهُۥ
Lahu
سُوٓءُ
Suwʾu
عَمَلِهِۦ
ʿAmalihi
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Waittabaʿuwa
أَهْوَآءَهُم
Aahwaaʾahum

Mustaqim

Is then one who follows clear proof from his Lord like one to whom his bad deeds appeal and they follow their desires?

Ahmed Ali

Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires

Samy Mahdy

So is he who was on a proof from his Lord like him who his bad work was prettified to him and they follow their desires?

Musharraf Hussain

Is the one who accepted the Lord’s clear arguments like the one whose evil deeds seem attractive and he follows his desires?

Bakhtiari Nejad

Is someone who is on a clear evidence from his Lord like someone whose bad deed is beautified for him and follows his desires?

N J Dawood 2014

Can he who follows the guidance of his Lord be compared to him who is led by his desires and whose foul deeds seem fair to him

The Wise Quran

Is he who is on a clear proof from his Lord like him, the evil of whose works is beautified for him, and who follow their lusts?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?

Rashad Khalifa

Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?

Edward Henry Palmer

Is he who rests upon a manifest sign from his Lord like him, the evil of whose works is made seemly to him, and who follow their lusts

Talal Itani & AI (2024)

Is he who stands on clear proof from his Lord, like those whose evil deeds are made attractive to them, and they follow their desires?

Irving/Hegab

Is someone who holds on to evidence from his Lord like someone else whose evil action seems attractive, while they follow their own whims?

Maulana Muhammad Ali

Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts

T.B.Irving

Is someone who holds on to evidence from his Lord like someone else whose evil action seems attractive, while they follow their own whims?

Aisha Bewley

Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?

Talal Itani (2012)

Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires

Maududi

Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts

Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires

Muhammad Taqi Usmani

Then, can one who holds on to a clear proof from his Lord be like those for whom their evil deeds are beautified, and who followed their desires

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Will he then, who is upon a clear proof from his Lord be like him whose evil deeds have been shown fair to him and they followed their caprices'.

MunirMezyed2023

Is the one who relies on clear evidence from His Lord like the one whose evil deeds are made appealing to him, and who yields to his own whims?

Abdul Majid Daryabadi

Is he then who standeth,on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts

Mir Aneesuddin

Then, is he, who is on a clear proof from his Fosterer, like him, to whom the evil of his deed is made fair-seeming? And they follow their desires.

The Study Quran

Is one who stands upon a clear proof from his Lord like one whose evil deeds are made to seem fair unto him and like those who follow their caprices

Corpus.Quran

Then is (he) who is on a clear proof from his Lord like (he) who is made attractive to him (the) evil (of) his deeds while they follow their desires

Ali Quli Qara'i

Is he who stands on a manifest proof from his Lord like someone to whom the evil of his conduct is made to seem decorous, and who follow their desires

Fode Drame

Is one who is on a clear proof from his Lord like one to whom the evilness of his deeds have been made seemly and so they followed their vain desires.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts

Umm Muhammad (Sahih International)

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires

Abdel Haleem

Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires

Dr. Laleh Bakhtiar

Is he who had been on a clear portent from his Lord like him for whom was made to appear pleasing his dire actions and they followed their own desires?

Syed Vickar Ahamed

Then, can he who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and those who follow their own desires

Mohammad Shafi

Is, then, he who stands on clear evidence from his Lord like one to whom one's bad deeds seem good? And people of the latter category follow but their own lusts

Arthur John Arberry

What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices

Bilal Muhammad 2018

Then is one who is clearly on a path from his Lord, no better than one to whom the harmfulness of his conduct seems pleasing, and those who follow their own lusts

Muhammad Ahmed - Samira

Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires

Faridul Haque

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires

Muhammad Sarwar

Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires

John Medows Rodwell

Shall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts

Safi Kaskas

Is the one who has clear evidence from his Lord like someone whose evil deeds have been made to look attractive to him? So they follow their [own] whims and desires.

Sher Ali

Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires

Hilali - Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)

George Sale

Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts

Abdul Hye

Is the one who is on a clear proof from its Lord be compared to those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Shabbir Ahmed

Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves

Wahiduddin Khan

Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires

Mustafa Khattab 2018

Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?

Dr. Munir Munshey

Can (the fate of) one following clear instructions of his Lord be similar to the one who follows his own whims and wishes? Their evil deeds have been made to appear good to them

Munir Mezyed

Is the one who relies on clear proof from His Lord like the one whose evil deeds are made to seem appealing to him, and who takes in his self-deceived beliefs for the epistemic?

Linda "iLham" Barto

Is one with clarity from his Lord no better than one to whom the evil of his/her conduct is appealing? [Is the one with clarity no better than] those who follow their own desires?

Ali Ünal

Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies

Hamid S. Aziz

What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)

Bijan Moeinian

Are those, who are enlightened by God, equal to those who think that their wrongdoings [as defined by God Himself] are the best possible deed and follow none but their low desires

Muhammad Mahmoud Ghali

Then is he who is upon a supreme evidence from his Lord like him whose odious deeds have been adorned (i.e., made attractive) for him, and (such as) have closely followed their prejudices

Amatul Rahman Omar

Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires

Ahmed Hulusi

Are those who are upon a clear proof from their Rabb like those to whom bad deeds have been made attractive (made to be perceived pleasurable) and who follow their baseless desires and amusements?

Muhammad Asad

CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts

Dr. Kamal Omar

Is then that, who is on Bayyinah (‘Clear Proof’) coming from his Nourisher-Sustainer — like one for whom the evil of his deed has been made fair-seeming to him, and they followed their vain desires