Quran 47:10 Word by Word & Translations
47:10 Word by Word (2021)
47:10 Arabic
47:10 Transliteration
Do not they travel in the earth and see how was (the) end (of) those from before them? destroyed Allah [over] them, and for the disbelievers its likeness.
47:10 Arabic
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
47:10 Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.
Abdel Haleem
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Abdul Hye
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those before them? Allah destroyed them completely and its likeness (similar fate waits) for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore
Ahmed Ali
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers
Ahmed Hulusi
Did they not observe (travel throughout) the earth and see the end of those who came before them! Let them observe (with their mind’s eye and take a lesson). Allah has destroyed them! And something similar awaits these deniers of the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they, then not traveled in the land that they may see what became the end of those who were before them? Allah has cast destruction upon them and for the infidels there are so many the like thereof.
Aisha Bewley
Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate.
Ali Ünal
Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits
Ali Quli Qara'i
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits the faithless
Amatul Rahman Omar
Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allah utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers
Arthur John Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof
Bakhtiari Nejad
Have they not traveled on the earth to see what the end of those before them was? God destroyed them, and for the disbelievers will be the same as that.
Bijan Moeinian
Have they not traveled to see the unfortunate destiny of those nations who challenged their Creator? God destroyed their works; their destiny is a good example for what is waiting for the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? God brought utter destruction on them, and a similar fate awaits those who reject God
Corpus.Quran
Do not they travel in the earth and see how was (the) end (of) those before them before them Allah destroyed Allah destroyed [over] them and for the disbelievers its likeness
Dr. Kamal Omar
Have they not then travelled through the earth, so that they may watch what became the final end of those (who inhabited the earth) before these people? Allah made the destruction descend on these people; and for the disbelievers — similar to it
Dr. Laleh Bakhtiar
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? God destroyed them. And for ones who are ungrateful is its likeness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Have they not moved about in the land? Do they not observe the ultimate fate of those before them? Allah annihilated them! A similar fate awaits those who do not believe
Edward Henry Palmer
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof
Faridul Haque
So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it
Fode Drame
Have they not travelled in the earth so that they see how was the ending of those who were before them. Allah brought utter devastation on them and the like of it will be for the disbelievers.
George Sale
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers
Hamid S. Aziz
Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers
Hilali - Khan
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers
Irving/Hegab
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? Allah (God) annihilated them, while disbelievers will have the same as they did.
John Medows Rodwell
Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels
Linda "iLham" Barto
Have they not traveled upon the earth and seen what became of those before them? Allah brought destruction to them. The same is for those who reject faith.
Maududi
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end
Maulana Muhammad Ali
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof
Mir Aneesuddin
Have they not then traveled in the earth and seen, how the end of those before them was (brought about)? Allah brought down destruction upon them and for (these) infidels (too, there will be something) similar to it.
Mohammad Shafi
Have they not then travelled about on the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? Allah brought about annihilation on them! And for those that suppress the truth, [He can bring about annihilations] like thereof
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it
Muhammad Asad
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
Muhammad Sarwar
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition
Muhammad Taqi Usmani
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof
Munir Mezyed
Have they, (-the Pagan Arabs-), not travelled in the land and seen the dreadful end of those before them? Allâh brought upon them utter destruction. Thus, those who lack Faith ( in Allâh) will also encounter similar perdition.
MunirMezyed2023
Have they (the Pagan Arabs) not travelled through the land and seen the dreadful end of those who were before them? Allâh brought upon them utter destruction, and those who are Spiritually blind will also encounter similar things.
Musharraf Hussain
Haven’t they travelled about in the land so they may see the fate of those people before them? Allah destroyed them and the same fate awaits these disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
Mustaqim
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them? Allah brought destruction upon them, and for those who reject (the truth) is a similar fate.
N J Dawood 2014
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? God destroyed them utterly, and a similar fate awaits the unbelievers
Rashad Khalifa
Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Safi Kaskas
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth.
Samy Mahdy
So have they not walked on the earth, so had observed how those before them consequence was? Allah had devastated upon them, and for the infidels is the alike of it.
Shabbir Ahmed
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof
Shakir
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it
Sher Ali
Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof
Syed Vickar Ahamed
Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers
T.B.Irving
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? God annihilated them, while disbelievers will have the same as they did.
Talal Itani & AI (2024)
Didn’t they travel through the earth and observe the fate of those before them? God poured destruction upon them, and something similar awaits the unbelievers.
Talal Itani (2012)
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable
The Study Quran
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? God destroyed them; and the disbelievers shall have the like thereof
The Wise Quran
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the disbelievers is the like of it.
Umm Muhammad (Sahih International)
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
Wahiduddin Khan
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah