Quran 47 : 1

Those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, He will cause to be lost their deeds.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَصَدُّوا۟
Waṣaddūa
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أَضَلَّ
Aaḍalla
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum

Samy Mahdy

Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, He strayed their works.

Arthur John Arberry

Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray

Rashad Khalifa

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.

The Wise Quran

Those who disbelieve and turn from God's way, He will send their works astray.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.

Mustaqim

Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, their work is lost.

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve and hinder others from God’s path—He leads their deeds astray.

The Study Quran

Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray

Edward Henry Palmer

Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong

T.B.Irving

God will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark,

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works

Sher Ali

Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain

Ahmed Ali

THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who disbelieved and hindered from the path of Allah, Allah has destroyed their deeds.

Fode Drame

Those who disbelieved and hindered from the way of Allah, He caused their deeds to go amiss.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds

Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain

Abdel Haleem

God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God

Abdul Hye

Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain.

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray

Irving/Hegab

Allah (God) will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark,

N J Dawood 2014

THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve and obstruct God’s way, He will make their works ineffective (and useless).

John Medows Rodwell

WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds

Bilal Muhammad 2018

Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray.

Mir Aneesuddin

Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost.

Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away

Ali Ünal

Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain

Dr. Munir Munshey

Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds

Musharraf Hussain

The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted,

Aisha Bewley

As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.

Maududi

Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste

Faridul Haque

“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”

Hamid S. Aziz

Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective

Safi Kaskas

Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste.

George Sale

God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God

Mustafa Khattab 2018

Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality and prevent from the way of Allah are those whose deeds are lost!

Mohammad Shafi

Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste

Muhammad Taqi Usmani

Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain

Linda "iLham" Barto

As for those who reject Allah and discourage people from the path of Allah, He will render their deeds astray.

Dr. Kamal Omar

Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track

Muhammad Sarwar

God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God

Corpus.Quran

Those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah (the) way of Allah He will cause to be lost their deeds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark)

Bijan Moeinian

The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God

Ali Quli Qara'i

Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter)

Syed Vickar Ahamed

Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless

Wahiduddin Khan

God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God

MunirMezyed2023

Allâh has nullified all the good works of those who persistently refuse to yield to the Truth and bar the people from the way of Allâh.

Munir Mezyed

Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) and hinder people from the path of Allâh. Allâh will cause their works to be null and void.

Muhammad Asad

AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste

Hilali - Khan

Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain

Shabbir Ahmed

(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement)