Quran 46 : 9

Say, "Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you. Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear."
قُلْ
Qul
مَا
كُنتُ
Kuntu
بِدْعًا
Bidʿana
مِّنَ
Mmina
ٱلرُّسُلِ
Arrusuli
وَمَآ
Wamaa
أَدْرِى
Aadriā
مَا
يُفْعَلُ
Yufʿalu
بِى
Biā
وَلَا
Walā
بِكُمْ
Bikum
إِنْ
Iin
أَتَّبِعُ
Aattabiʿu
إِلَّا
Iillā
مَا
يُوحَىٰٓ
Yūḥaāā
إِلَىَّ
Iilaāāa
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
إِلَّا
Iillā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I’m not the first of the messengers, nor do I know what will be done to me or to you. I only follow what’s revealed to me and am simply a clear warner.”
Sher Ali
Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.
Irving/Hegab
SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I am not a novel messenger and I know not, what shall be done with me and with you. I only follow what is revealed to me. And I am not but a plain warner.
John Medows Rodwell
SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly
Arthur John Arberry
Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Bakhtiari Nejad
Say: “I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner.”
Abdel Haleem
Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.’
Ahmed Ali
Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."
Musharraf Hussain
Say: “ I am not the first of the messengers nor do I claim that I know what will happen to me and you, I only follow what is revealed to me and I am a clear warner.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.”
Mustaqim
Say: I am not the first of the messengers, and I don´t know what will happen to me nor to you, I only follow what has been revealed to me and I am only a clear warner.
T.B.Irving
SAY: "I am no upstart among messengers. I do not know what will happen to me nor to you. I only follow what has been inspired in me, and am merely a plain warner."
The Wise Quran
Say: 'I am not an innovation among the messengers, and I do not know what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'
Maulana Muhammad Ali
Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner
Safi Kaskas
Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly."
Aisha Bewley
Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´
Corpus.Quran
Say Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner
Muhammad Sarwar
Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning"
Edward Henry Palmer
Say, 'I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner.
Rashad Khalifa
Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest
Mohammad Shafi
Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner."
N J Dawood 2014
Say: ‘I am nothing new among the apostles; nor do I know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me, and my only duty is to give plain warning.‘
Wahiduddin Khan
Say, I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’
Talal Itani (2012)
Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.'
Fode Drame
Say, “I am not an innovation from the messengers nor do I know what is going to be done to me nor unto you. I but follow that which is inspired unto me and I am but a warner most evident.”
Shabbir Ahmed
Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner."
The Study Quran
Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner.
Bilal Muhammad 2018
Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear.
Amatul Rahman Omar
Say, `I am no novel (Apostle) among the Messengers nor do I know what will be done to me (on your behalf) or to you. I simply follow what is revealed to me and I am nought but a plain Warner.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner.
Dr. Munir Munshey
Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner."
Maududi
Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner."
Muhammad Asad
Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.”
Shakir
Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner
Bijan Moeinian
Tell people: “I am not different from other Prophets. I do not know what will happen to you or me. I only follow what God has revealed to me. My only mission is to relay the message.”
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.”
Samy Mahdy
Say, “I was not an innovation among the Messengers; and I do not cognize what will be done with me, or with you. Surely, I only follow what is revealed to me, and I am not except, an obvious warner.”
George Sale
Say, I am not singular among the apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner
Mir Aneesuddin
Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.”
MunirMezyed2023
Say: “I am not a novelty among the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me. And my mission is only to give clear warning (about how to avoid Hellfire)."
Munir Mezyed
Say: "I am not different from the other ‘Messengers’, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me. And my mission is only to give clear warning (about how to avoid ‘Hellfire’)."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Ahmed Hulusi
Say, “I am not forming a new thing that has not already manifested among previous Rasuls. I do not know what will manifest through me or you! I do not follow anything other than what is revealed to me! I am only a clear warner!”
Hamid S. Aziz
Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner."
Syed Vickar Ahamed
Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear."
Linda "iLham" Barto
[Prophet Muhammed,] say, “I am not a bringer of some new-fangled doctrine from among the messengers. I do not know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a lucid warner.”
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."
Dr. Kamal Omar
Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.”
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner."
Faridul Haque
Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.
Ali Ünal
"I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation)