Quran 46 : 6

And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.
وَإِذَا
Waiidhā
حُشِرَ
Ḥushira
ٱلنَّاسُ
Annāsu
كَانُوا۟
Kānūa
لَهُمْ
Lahum
أَعْدَآءً
Aaʿdaaʾan
وَكَانُوا۟
Wakānūa
بِعِبَادَتِهِمْ
Biʿibādatihim
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna

Musharraf Hussain

When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship

Edward Henry Palmer

and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service

Arthur John Arberry

and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service

The Study Quran

When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship

Abdel Haleem

those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship

Linda "iLham" Barto

When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship.

Mustaqim

And when mankind is gathered, they will be enemies to them and will reject their service.

Talal Itani & AI (2024)

When humanity is gathered, they will become their enemies and deny their worship of them.

Aisha Bewley

When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.

T.B.Irving

When mankind is summoned, they will become enemies of theirs and renounce their own worship.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when mankind shall be gathered, they shall be enemies to them and will deny their worship.

The Wise Quran

And when mankind are gathered together, shall be enemies to them, and shall deny their service.

Muhammad Sarwar

When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship

Wahiduddin Khan

and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship

Talal Itani (2012)

And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them

Ahmed Ali

When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship

Maulana Muhammad Ali

And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them)

Irving/Hegab

When mankind is summoned, they (the idols) will become enemies of theirs and renounce their own worship.

Corpus.Quran

And when are gathered the people they will be for them enemies and they will be of their worship deniers

Bilal Muhammad 2018

And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship

Samy Mahdy

And when the people will be mustered, they are enemies for them, and they are by their worshiping infidels.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship

Bakhtiari Nejad

And when people are gathered (in the Hereafter), they will be their enemies and they will deny their servitude.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship.

N J Dawood 2014

which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship

Shakir

And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them)

Abdul Majid Daryabadi

And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers

Hamid S. Aziz

And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped

John Medows Rodwell

And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship

Ali Quli Qara'i

When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship

Sher Ali

And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship

George Sale

And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped

Ahmed Hulusi

When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship.

Mir Aneesuddin

And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them).

Safi Kaskas

And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)

Rashad Khalifa

And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.

Fode Drame

And when the mankind is gathered, they [the gods] will be enemies unto them and they [the gods] will deny their worshipping of them.

Shabbir Ahmed

And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship

Muhammad Ahmed - Samira

And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning)

Munir Mezyed

When the people are gathered, such (mythological deities) will become their enemies. And they will repudiate their meaningless worship.

Mustafa Khattab 2018

And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.

Muhammad Taqi Usmani

and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them

Hilali - Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping

Abdul Hye

And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

Maududi

When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship

Umm Muhammad (Sahih International)

And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship

Muhammad Asad

such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution)

Faridul Haque

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.

Mohammad Shafi

And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them

MunirMezyed2023

And when the people are gathered (on the Day of Resurrection), such (fabled gods) will become their enemies. And they will repudiate their (meaningless) worship.

Bijan Moeinian

On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty

Ali Ünal

When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them

Muhammad Mahmoud Ghali

And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah

Dr. Munir Munshey

(On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion

Amatul Rahman Omar

And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship

Syed Vickar Ahamed

And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)

Dr. Kamal Omar

And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people