Quran 46:6 Word by Word & Translations

46:6 Word by Word (2021)

And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.


46:6 Arabic

وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَٰفِرِينَ

46:6 Transliteration

Wa-itha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
Abdel Haleem
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship
Abdul Hye
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
Abdul Majid Daryabadi
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers
Ahmed Ali
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship
Ahmed Hulusi
When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when mankind shall be gathered, they shall be enemies to them and will deny their worship.
Aisha Bewley
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
Ali Ünal
When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them
Ali Quli Qara'i
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship
Amatul Rahman Omar
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship
Arthur John Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service
Bakhtiari Nejad
And when people are gathered (in the Hereafter), they will be their enemies and they will deny their servitude.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty
Bilal Muhammad 2018
And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship
Corpus.Quran
And when are gathered the people they will be for them enemies and they will be of their worship deniers
Dr. Kamal Omar
And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people
Dr. Laleh Bakhtiar
And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution)
Dr. Munir Munshey
(On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion
Edward Henry Palmer
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service
Faridul Haque
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.
Fode Drame
And when the mankind is gathered, they [the gods] will be enemies unto them and they [the gods] will deny their worshipping of them.
George Sale
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship
Hamid S. Aziz
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship
Hilali - Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping
Irving/Hegab
When mankind is summoned, they (the idols) will become enemies of theirs and renounce their own worship.
John Medows Rodwell
And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship
Linda "iLham" Barto
When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship.
Maududi
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship
Maulana Muhammad Ali
And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them)
Mir Aneesuddin
And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them).
Mohammad Shafi
And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them
Muhammad Ahmed - Samira
And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning)
Muhammad Asad
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship
Muhammad Mahmoud Ghali
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped
Muhammad Sarwar
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship
Muhammad Taqi Usmani
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them
Munir Mezyed
When the people are gathered, such (mythological deities) will become their enemies. And they will repudiate their meaningless worship.
MunirMezyed2023
And when the people are gathered (on the Day of Resurrection), such (fabled gods) will become their enemies. And they will repudiate their (meaningless) worship.
Musharraf Hussain
When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship
Mustafa Khattab 2018
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Mustaqim
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and will reject their service.
N J Dawood 2014
which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship
Rashad Khalifa
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
Safi Kaskas
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.
Samy Mahdy
And when the people will be mustered, they are enemies for them, and they are by their worshiping infidels.
Shabbir Ahmed
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship
Shakir
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them)
Sher Ali
And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship
Syed Vickar Ahamed
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)
T.B.Irving
When mankind is summoned, they will become enemies of theirs and renounce their own worship.
Talal Itani & AI (2024)
When humanity is gathered, they will become their enemies and deny their worship of them.
Talal Itani (2012)
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them
The Study Quran
When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship
The Wise Quran
And when mankind are gathered together, shall be enemies to them, and shall deny their service.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship
Wahiduddin Khan
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)