Quran 46:34 Word by Word & Translations
46:34 Word by Word (2021)
46:34 Arabic
46:34 Transliteration
And (the) Day, are exposed those who disbelieved to the Fire, "Is not this the truth?" They will say, "Yes by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
46:34 Arabic
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
46:34 Transliteration
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected.
Abdel Haleem
On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
Abdul Hye
On the Day when those who disbelieve will be exposed to the fire, (it will be said): “Is this not the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will say: “Taste the punishment, because you used to disbelieve!”
Abdul Majid Daryabadi
And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving
Ahmed Ali
The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."
Ahmed Hulusi
At that time when those who deny the knowledge of the reality are brought to the Fire it will be said, “So was it not the Truth?” And they will say, “Indeed, by our Rabb, yes!”... “Then taste the suffering now for denying the knowledge of the reality!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the day when the infidels shall be presented before the Fire it will be said to them, 'Is not this the truth'? They will say, 'why not, by our Lord'. It will be said to them, 'taste then the torment, the recompense of your infidelity'.
Aisha Bewley
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ´Is this not the truth?´ They will say, ´Yes, by our Lord.´ He will say, ´Then taste the punishment for having been kafir.´
Ali Ünal
On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve!"
Ali Quli Qara'i
The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Amatul Rahman Omar
And the day those who disbelieve will be exposed to the Fire, (they will be asked,) `Has this (punishment) not actually come to pass?' They will say, `Yes, it has, by our Lord.' He will then say, `(Now) suffer the punishment because of your disbelief.
Arthur John Arberry
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!
Bakhtiari Nejad
And on the day when those who disbelieved are presented to the fire (they are told:) “Is this not the truth?” They say: “Yes, by our Lord (this is the truth).” He says: “So, taste the punishment because you used to disbelieve.”
Bijan Moeinian
The Day the disbelievers are led to the Fire, they will be asked: “Is not this the Truth?” They will say: “By our Lord, indeed it is the Truth.” God will say: “Then taste the fruit of your denying the Truth.”
Bilal Muhammad 2018
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire they will be asked, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” Then taste the penalty, because you were accustomed to denying truth
Corpus.Quran
And (the) Day are exposed those who disbelieved to the Fire Is not this the truth They will say Yes by our Lord He will say Then taste the punishment because you used to disbelieve
Dr. Kamal Omar
And the Day, those who have disbelieved are exposed to the Fire (of Hell, it will be said to them): “Is this not (in line) with the truth (promised to you)?” They said: “Of course, by our Nourisher-Sustainer!” He said: “Then taste the punishment because you used to disbelieve.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And on a Day when will be presented those who were ungrateful to the fire saying: Is not this The Truth? They would say: Yea! By our Lord! He will say: Then, experience the punishment because you had been ungrateful!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.
Dr. Munir Munshey
On that day as they are brought before the hellfire, the unbelievers would be asked, "Is this not the truth?" They would reply, "It is, and (we swear) by our Lord, (it is the truth). He, (the Lord) would say, "So, because you used to disbelieve, taste the torment now."
Edward Henry Palmer
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- 'Is not this the truth?' they shall say, 'Yea, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the torment for that ye did misbelieve!
Faridul Haque
And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”
Fode Drame
And on the day when the disbelievers will be confronted with the fire, [they will be said], “Is this not the truth?” They will say, “Nay! By our Lord [this is the truth].” He will say, “Then taste the punishment for that you used to disbelieve.”
George Sale
On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers
Hamid S. Aziz
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord, ' they will answer. He will say:'Then taste the punishment, for you were unbelievers.
Hilali - Khan
And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"
Irving/Hegab
Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving."
John Medows Rodwell
And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. "Is not this it in truth?" They shall say, "Aye, by our Lord." He said, "Taste then the punishment for that ye would not believe."
Linda "iLham" Barto
[Said] on the day that the unbelievers are placed before the fire: “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord!” He will say, “Then taste the penalty that you denied.”
Maududi
On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: "Is this not the Truth?" and they will answer "Yes, by Our Lord (this is the Truth)." Allah will say: "Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving."
Maulana Muhammad Ali
And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: Is it not true? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Then taste the chastisement, because you disbelieved
Mir Aneesuddin
And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Fosterer (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it).
Mohammad Shafi
And the Day when the suppressors of the Truth are brought up to the Fire! "Is not this real?" They say, "Yes, by our Lord, it is!" The Lord says, "Then taste the punishment; for, you had refused to believe!"
Muhammad Ahmed - Samira
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."
Muhammad Asad
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And on the Day when the ones who disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "Is not this (really) the Truth?" They will say, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Then taste the torment for that you used to disbelieve!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
Muhammad Sarwar
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief"
Muhammad Taqi Usmani
The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) .Is this not true?. They will say, .Yes of course, Our Lord!. He will say, .Then taste the punishment, for you used to disbelieve
Munir Mezyed
The day will come when those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will be exposed to the Fire, and (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Then taste the chastisement as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."
MunirMezyed2023
And (mention) the day when those who persistently refuse to yield to the Truth will be exposed to the Fire, (they will be asked): "Is this not the truth?". They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Then taste the chastisement as an outcome of your persistent and purposeful denial of the Truth.
Musharraf Hussain
The Day when the disbelievers will be brought in front of the Fire, it will be said: “Isn’t this the truth?” They will say, “By our Lord, this is truth.” Allah will say, “Taste the punishment for your disbelief.
Mustafa Khattab 2018
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Mustaqim
And on the day those who rejected (the truth) are presented to the fire (it is said): is this not true? They will say: Sure, by our Lord. So taste the punishment because you used to reject (the truth).
N J Dawood 2014
The day the unbelievers are arrayed before the Fire they shall be asked: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by the Lord,‘ they will say. ‘Then taste the torment,‘ He will say, ‘for you did not believe.‘
Rashad Khalifa
The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."
Safi Kaskas
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth."
Samy Mahdy
And on a Day when those who disbelieved are presented upon the Fire: “Is this not the right?” They said, “Yes, by our Lord.” He said, “So, taste the torment with what you were disbelieving.”
Shabbir Ahmed
And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), "Is it not for real?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth."
Shakir
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved
Sher Ali
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth?' They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.' He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.
Syed Vickar Ahamed
And on the Day that the unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the Truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" (One will say:) "Then you taste the penalty, for that you were used to denying (the Truth)!"
T.B.Irving
Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving."
Talal Itani & AI (2024)
On the Day when those who disbelieved are presented before the Fire: “Isn’t this real?” They will answer, “Yes, by our Lord.” He will then say, “So taste the punishment because you disbelieved.”
Talal Itani (2012)
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: 'Is this not real?' They will say, 'Yes, indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the suffering for having disbelieved.'
The Study Quran
On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “Is this not true?” They will say, “Yea, by our Lord!” He will reply, “Taste the punishment for having disbelieved.
The Wise Quran
And the day when those who disbelieve shall be exposed to the fire, - 'Is this not the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord.' He shall say, 'Then taste the punishment because you disbelieved.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
Wahiduddin Khan
On the Day when those who deny the truth will be brought before the Fire, they shall be asked, Is this not the truth? They will reply, Yes, by our Lord. He will say, Then taste the punishment, because of your denial of the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"