Quran 46:3 Word by Word & Translations

46:3 Word by Word (2021)

Not We created the heavens and the earth and what (is) between both of them except in truth and (for) a term appointed. But those who disbelieve, from what they are warned, (are) turning away.


46:3 Arabic

مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ

46:3 Transliteration

Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
Abdel Haleem
It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given
Abdul Hye
We have not created the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. Those who disbelieve turn away from that where they are warned.
Abdul Majid Daryabadi
We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders
Ahmed Ali
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning
Ahmed Hulusi
We only created the heavens and the earth and everything between them in Truth and for a specified time... But those who deny the knowledge of the reality turn away from that of which they are warned.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We made not the heavens and the earth and what is in between but with truth and for a term appointed. And the infidels turn away from that they were warned of.
Aisha Bewley
We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about.
Ali Ünal
We have not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that (Day of Judgment) about which they are warned
Ali Quli Qara'i
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned
Amatul Rahman Omar
We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'an)
Arthur John Arberry
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of
Bakhtiari Nejad
We did not create the skies and the earth and whatever in between them except in truth and for a finite time. But those who disbelieve turn away from what they are warned about.
Bijan Moeinian
There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings
Bilal Muhammad 2018
We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. But those who do not believe turn away from that which they are warned
Corpus.Quran
Not We created the heavens and the earth and what (is) between both of them except in truth and (for) a term appointed But those who disbelieve from what they are warned (are) turning away
Dr. Kamal Omar
We created not the heavens and the earth and whatever is between those two but with a definite purpose and for an appointed term. And those who have disbelieved: they are deviators from what they have been warned against
Dr. Laleh Bakhtiar
We created not the heavens and the earth and whatever is between the two, but with The Truth and for a term, that which is determined. And those who disbelieved in what they were warned about are ones who turn aside.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of
Dr. Munir Munshey
We did not create the heavens and the earth and all that exists between them, except with justice, for a specified time (and a specific purpose). Yet, the unbelievers have ignored the warning
Edward Henry Palmer
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside
Faridul Haque
We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned
Fode Drame
We did not create the heavens and the earth and what is between them except by the truth and for an appointed time but those who disbelieved have turned away from that of which they were warned.
George Sale
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them
Hamid S. Aziz
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned
Hilali - Khan
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Irving/Hegab
We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about.
John Medows Rodwell
We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning
Linda "iLham" Barto
We did not create the skies and Earth and all among them without truth and an appointed term. The unbelievers reject that by which they are warned.
Maududi
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against
Maulana Muhammad Ali
We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Mir Aneesuddin
We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned.
Mohammad Shafi
We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given
Muhammad Ahmed - Samira
We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of)
Muhammad Asad
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of
Muhammad Marmaduke Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Muhammad Sarwar
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
Munir Mezyed
We created not the heavens or the earth or all that is between them, except for a specific reason. But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are not paying attention to that of which they are admonished.
MunirMezyed2023
And We created the heavens and earth and whatsoever is between them only for a genuine reason and an appointed time. Yet those who persistently refuse to yield to the Truth turn away from that whereof they have been warned.
Musharraf Hussain
We created Heavens and the Earth and what lies between them with a purpose only, for a fixed term. The disbelievers turn away from the warning given to them.
Mustafa Khattab 2018
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
Mustaqim
We did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and for a fixed term, and those who reject (the truth) turn away from what they have been warned of.
N J Dawood 2014
It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning
Rashad Khalifa
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
Safi Kaskas
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about.
Samy Mahdy
We did not create the skies and earth and what is between them except with the right and a named term. And those who disbelieved are from what they warned, averting.
Shabbir Ahmed
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against
Shakir
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
Sher Ali
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned
Syed Vickar Ahamed
We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned
T.B.Irving
We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about.
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t create the heavens, the earth, and all that lies between them except in truth and for a specified term. Yet, those who disbelieve turn away from the warnings they receive.
Talal Itani (2012)
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive
The Study Quran
We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet those who disbelieve turn away from that of which they were warned
The Wise Quran
We did not create the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a named term; and those who disbelieve turn away from what they are warned of.
Umm Muhammad (Sahih International)
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away
Wahiduddin Khan
We created the heavens and the earth and all that lies between them purely for just ends, and for a specific term, but those who reject Faith turn away from what they have been warned of
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned